[아침시]도안 만 프엉(Doan Manh Phuong) 시인의 베트남-한국-영어 시 감상
[아침시]도안 만 프엉(Doan Manh Phuong) 시인의 베트남-한국-영어 시 감상
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.04.06 01:31
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
도안 만 프엉(Doan Manh Phuong) 시인
도안 만 프엉(Doan Manh Phuong) 시인

도안 만 프엉(Doan Manh Phuong) 시인은 남딘성 출신으로 현재는 하노이에 거주하며 활동하고 있다. 그는 베트남 작가 협회 회원, 하노이 작가협회 회원, 베트남 언론인 협회 회원 이다. 그는 ‘Night Eye (Collection of Poems – 1996)’, ‘Verses of human faces (Collection of Poems – 1999)’, ‘Such long day (Collection of Poems – 2007)’, ‘Rain of memories (Collection of Poems – 2021)’ 등을 출간하였다. 그는 베트남 문학예술협회 전국위원회가 수여하는 ‘Award of Literature and Arts 2007’ 상을 받았으며 ‘The Second Prize of the Poetry Contest of Vietnam Writers’ Association (2010)’, ‘The Second Prize of the Poetry Contest of Military Arts and Literature Magazine (2008 – 2009)’, ‘The Poetry Award granted by Song Huong Magazine (1996)’, ‘The Second Prize granted by Green Age Literature Award (1993)’, ‘The First Prize granted by Green Age Literature Award (1994)’, ‘Typical Young Intellectual Award on the 1000th anniversary of Thang Long – Hanoi’ 등의 상을 받았다.

그는 ‘지식개발 매거진’ 편집장(2013~2016)을 역임하였고 2017년부터 현재까지 ‘Vietnam Integration Magazine’ 편집장으로 활동하고 있다.

 

Không đề

 

Mỗi ban mai cho ta một cái chớp mắt

Để gọi tên những điều bí mật

Chân từng đạp vào bóng đêm

Đầu gội nhiều sự thật

Có sự thật nào thoát trốn được ban mai

 

 

Mỗi ban mai chứa được rất nhiều cuộc chuyện trò

của những đám mây

Mỗi đám mây thăng hoa từ rất nhiều mồ hôi và nước mắt

Và trong mỗi câu chuyện trò

có rất nhiều vị mặn…

 

Vị mặn đã nuôi ta lớn lên sau những cái chớp mắt ngày ngày

Đủ để ta hiểu rằng

sao khóe mắt mình cay?

 

Và để đến khi về già

Đừng hỏi chuyện những đám mây…

 

무제

 

매일 아침 우리는 눈 깜짝할 사이에

비밀의 이름을 지정하려면

우리는 어둠 속으로 발을 디뎠다.

우리의 머리는 많은 진실로 씻겨져 있다

아침을 피해갈 수 있는 진실이 있을까?

 

매일 아침에

구름에 대해 많은 대화를 하지

구름 하나하나가 수많은 땀과 눈물로 승화되고

그리고 모든 대화에서

짠맛이 너무 많이 나네...

 

매일 눈을 깜빡할 사이에 짠맛이 우릴 키웠어.

그 정도만 이해해도 충분하지.

왜 눈꼬리가 따끔거릴까?

 

그리고 늙어가기 전까지

구름에 대해서는 묻지 마라…

 

Untitled

 

Every early morning give us a blink

To name the secrets

 

Our feet used to tread in the dark

Our heads are washed with many truths

Is there any truth that can escape the morning?

 

Every morning contains a lot of conversations

of the clouds

Every cloud sublimates from a lot of sweat and tears

And in every conversation

there are so many salty tastes…

 

The salty taste has raised us up after the blinks every day

It is enough for me to understand that

Why are my eyes stinging?

 

And until we are old

Don’t ask about the clouds...

 

Dặn con

 

Cuộc đời không giản đơn như ly nước mỗi ngày con uống

Có vị đắng thú vị của cà phê

vị cay xé lưỡi của trái ớt

vị chát chua của trái chanh vừa mới bứt

 

Con hãy khoan đi tìm vị ngọt

mà hãy để đắng cay chua chát

giúp con định nghĩa cuộc đời

Mắt con nhìn thêm tinh

Tai con nghe thêm rõ

Trí con thông trong sấp ngửa cuộc người

 

Học cách ưng thuận cuộc chơi

nếu có phải gặp phản trắc trong đời

không nhờ ai lau nước mắt

 

mà để nó tự rơi

 

Sau mưa

là nắng hửng lên thôi.

 

아들에게 보내는 충고

 

인생은 매일 마시는 물 한 잔만큼 간단하지 않아

즐거운 커피의 쓴맛이 있고

고추의 매운맛이

갓 딴 레몬의 신맛이 있어.

 

부디 달콤함을 쫓지 말아라

그러나 쓴맛과 신맛을 피하지 마라

그 맛들이 네 인생 알게 도와준단다

네 눈이 더 선명하게 볼 수 있도록

네 귀가 더 또렷하게 들을 수 있게

너는 삶의 깊이에 대해 잘 알게 된다.

 

게임을 받아들이는 법을 배워라

삶이 너를 속이더라도

누구에게도 눈물을 닦아달라고 애원하지 마라

저절로 마르게 두어라

비가 내린 후

해가 더 밝게 떠오르는 법이란다.

 

Advice to my son

 

Life is not as simple as the glass of water you drink every day

It has the delightful bitter taste of coffee

the spicy taste of chili peppers

the sour taste of freshly squeezed lemons

 

Please do not try to find the sweetness

but let the bitter and sour

 

help you define your life

So that your eyes look better

your ears hear more clearly

You will become smarter in the real life

 

Learn to accept the game

if you have to face the betrayal in life

Don’t ask anyone to wipe your tears

But let it fall on its own

 

After the rain

the sun will shine bright.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사