라이 홍 칸(Lai Hong Khanh) 시인의 베트남-한국-영어 시 감상
라이 홍 칸(Lai Hong Khanh) 시인의 베트남-한국-영어 시 감상
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.04.13 04:01
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

라이 홍 칸(Lai Hong Khanh) 시인
라이 홍 칸(Lai Hong Khanh) 시인

라이 홍 칸(Lai Hong Khanh)은 1950년생으로 하노이 푸쑤옌(Phu Xuyen) 출신이다. 베트남 문인협회 회원이고 베트남 언론인협회 회원이자 베트남변호사협회 회원이다.

다수의 저작물이 있는데 아래와 같다.

- THE WHITE FERRY-CALL  - Poetry, Youth Publisher 1990

- WRITING THROUGH THE FOREST – Literature, Labor Publisher 2002

- SUMMER HEART - Poetry, Literature Publisher 2003

- KINH BAC MOON – Poetry, Writers Association Publisher 2007

- TIME FULLY LOADED – Poetry, Literature Publisher 2014

- VIETNAMESE SPIRIT – Poetry, Youth Publisher 2020

- EVERY MORNING – Poetry, Youth Publisher 2021

 

아래와 같이 방송대본상을 받았다.

Silver Prize for “Mother of Pearl” literary script contest at the National Television Festival in 2002.

Khi không nhìn vào đâu cả

Khi không nhìn

Vào đâu cả

Là lúc ta

Nhìn thắng chính mình

Lời ai đó

Ta giật mình thảng thốt

Về cõi người

Những bí ẩn

Tâm linh.

 

아무것도 보지 않을 때

 

우리가 아무것도

주시하지 않는 시간이

우리 자신을 들여다보는

우리 시간이야.

누군가 말하자

우린 깜짝 놀라지

인간세계에 대하여

신비한

영성.

When we are looking in nowhere

When we are looking

in nowhere

It’s when we

Looking right through ourselves

Someone said

Startling us

It’s about human live

Mystery

Spiritual.

         

Tri kỷ

Ta với nàng Xuân như tri kỷ

Qua hạ, thu, đông, bạn lại về

Giao thừa muôn cũ mà luôn mới

Tinh khôi trời đất, sáng trăm quê

 

영혼의 단짝

 

봄은 내 영혼의 단짝

여름, 가을, 겨울이 가고

봄, 그대가 돌아오면

섣달 그믐날은 영원히 과거가 되고 새날이 밝아

순수한 하늘과 땅, 밝아지는 수백 개의 촌락

 

Soulmate

 

Spring and I like a soulmate

After Summer, Autumn, Winter, you come back again

New Year's Eve is forever old but always new

Pure heaven and earth, bright hundreds of villages

 

Để mãi là

 

Chúng mình là

Tài sản của nhau

Không bán mua

Chỉ tận lòng dâng hiến

Không phung phí

Và không hà tiện

Để mãi còn

Tài sản cho nhau.

 

영원하려면

 

우리는

서로의 자산

사고팔 수 없는

서로 온 마음을 다해 주는 것뿐이야.

낭비하지 말고

인색하지도 않게

영원히 지속하는 관계가 되길

우리는 서로의 자산.

 

To be last eternally

We are

Each other’s property

Not for sale

Just giving wholeheartedly

Not wasting

And not miserly

To be there eternally

Property for each other.

 

Để mãi là

 

Chúng mình là

Tài sản của nhau

Không bán mua

Chỉ tận lòng dâng hiến

Không phung phí

Và không hà tiện

Để mãi còn

Tài sản cho nhau.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사