크엉 티 멘(Khương Thị Mến) 시인은 1979년생으로 흥옌(Hung Yên)성의 반장(Van Giang) 빈쿡(Vĩnh Khúc) 출신이다. 그녀는 ‘기울어지는 달빛 계절(Leaning sunshine in the moon season, 2015)’,
‘목마른 바람(Thirsty Wind, 2020)’ 등 2권의 시집을 출간하였다. 그녀는 제4회 포히엔상(Fourth Pho Hien Prize), 제5회 포히엔상(Fourth Pho Hien Prize)을 받았다. 그녀는 내면의 목소리를 표현하기 위해 시의 뿌리를 내리고 생명력을 가꾸고 있다.
ĐỘC THOẠI ĐÊM
Ngày vẽ em loang lổ vệt nhàu
Đêm trói em bằng mưa móc
Em đếm tuổi mình rơi trên tóc
Trăm nhọc nhằn héo kiệt đời sông
Em mỏng tựa đêm giông
Anh đầy như bóng tối
Bóng tối nghiến mòn đêm như mọt
Đau như nhung, khảm rỗng tiếng thạch sùng.
Ngoài kia, trời bão nổi
Em tựa vai bóng tối
Đêm dâu bể khúc người
Em ngược dòng kí ức khóc cười
Ủ tàn tro nguội lạnh
Ngoảnh mặt đêm gió lùa
Tàn úa một ban mai.
밤의 독백
낮은 나를 알록달록한 색으로 물들게 하고
밤엔 비가 와서 나를 적시네
나는 내 머리카락으로 떨어지는 나이를 세고
수백 번의 고난이 인생을 시들게 하는구나!
나는 폭풍우가 치는 밤처럼 여위었네
어둠만큼 가득 찬 당신이라는 사람
어둠은 나방처럼 밤을 먹어치운다
벨벳 같은 아픔, 도마뱀의 공허한 소리가 새겨졌네.
밖에는 폭풍우가 치는 밤
나는 어둠의 어깨에 기대고
밤은 사람들의 슬픔으로 가득 찼네
나는 울고 웃으며 추억의 길을 거슬러 가네
냉각된 재를 배양하고
외풍이 밤을 떠나며 사라지고
새벽이 오네.
Monologue at night
The day paints me with variegated streaks of color
The night ties me up by rain
I count the years falling upon my hair
A hundred struggles exhaust my life
I’m as thin as a stormy night
You’re as full as the darkness
The shadow eats away the night like the worms
Painful as silk, hollow mosaic with gecko sounds.
Outside, the sky rages in a storm
I lean on the night's shoulder
The night is filled with sorrow of people
I swim against the current of laughing and crying memories
Incubating the cold ash
Turning away, the wind of the night
Fading away, the dawn.