[아침시]크엉 티 멘(Khương Thị Mến) 시인의 '하남으로 돌아가기'...베트남-한국-영어 시 감상
[아침시]크엉 티 멘(Khương Thị Mến) 시인의 '하남으로 돌아가기'...베트남-한국-영어 시 감상
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.04.02 08:25
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
크엉 티 멘(Khương Thị Mến) 시인
크엉 티 멘(Khương Thị Mến) 시인

크엉 티 멘(Khương Thị Mến) 시인은 1979년생으로 흥옌(Hung Yên)성의 반장(Van Giang) 빈쿡(Vĩnh Khúc) 출신이다. 그녀는 ‘기울어지는 달빛 계절(Leaning sunshine in the moon season, 2015)’,

‘목마른 바람(Thirsty Wind, 2020)’ 등 2권의 시집을 출간하였다. 그녀는 제4회 포히엔상(Fourth Pho Hien Prize), 제5회 포히엔상(Fourth Pho Hien Prize)을 받았다. 그녀는 내면의 목소리를 표현하기 위해 시의 뿌리를 내리고 생명력을 가꾸고 있다.

 

VỀ HÀ_NAM.

 

Tam Chúc tọa mây xanh

Nhớ em mắm cáy Bình Lục.

Hà Nam bước chiêm khê mùa trũng.

Cái đói nghèo đeo đẳng trang văn.

 

Rút ruột giang Châu sinh khoa bảng Hà thành.

Vắt kiệt dòng nuôi trường ca thơ nhạc.

Trần Bình Trọng khẳng khái lời Sát Thát

Hào khí Thiên Trường vọng mãi Trần Thương.

 

Ếch vọng hồn sông vẳng giấc Tú Xương.

Cá đớp chân bèo

neo bóng thu Yên Đổ.

Nguyễn Bính khóc mưa xuân dang dở.

Lục bát nào cũng dáng dấp chân quê.

 

Chuối Đại Hoàng thơm ngọt bờ đê.

 

Vũ Đại sống bằng tiếng chửi đời anh Chí.

Ông giáo Sống Mòn như ước mơ mục rỉ.

Trang văn đời viết lại còn đau.

 

Một chiều nắng tỏa sông Châu.

Soi bóng Đọi Sơn

vua Lê tịch điền dựng nên cơ nghiệp.

 

Đêm Nam Xương, tôi viết

trong tiếng con chàng Trương nấc lên thảm thiết.

Giữa Hoàng giang, nàng hiện về tiễn biệt.

Nguyễn Dữ ơi,

có đàn tràng nào giải được bóng oan khiên?

 

Tôi đợi canh gà gọi bình minh Duy Tiên.

Chuông nhà thờ đổ thánh đường Hải Hậu.

 

하남으로 돌아가기

 

탐 축(Tam Chuc)은 푸른 구름 속에 앉아 있다

그리워라, 빈룩(Binh Luc)의 참깨 발효 양념이 생각난다.

장마철에 하남 저지대가 물에 잠겼다.

빈곤은 문학의 페이지에 나타난다.

 

추강(Chau Giang) 강 하구에서 하탄(Ha Thanh)의 학자가 육성된다.

시냇물을 보며 시와 음악의 구절을 쓰네.

쩐빈쩐(Tran Binh Trong)은 Sat That의 말을 대담하게 선언했다

천하의 정신은 영원히 전웅 속에서 울려 퍼진다.

 

추강(Chau Giang) 강 하구에서 Ha Thanh의 훌륭한 학자를 양성합니다.

시와 음악의 구절에 영양을 공급하기 위해 시냇물을 짜냅니다.

Tran Binh Trong은 Sat That의 말을 대담하게 선언했습니다.

티엔쭝(Thien Truong)의 정신은 쩐쭝(Tran Thuong)에서 영원히 울려 퍼진다.

 

투 슈옹(Tu Xuong)의 꿈속에서 개구리가 강의 영혼을 울리며

연근을 갉아먹는 물고기

엔도(Yen Do) 가을의 그림자가 정박하여 있다.

응우옌 빈(Nguyen Binh)은 끝나지 않은 봄비 때문에 울었다.

 

68개의 시마다 조국의 정수가 담겨 있다.

 

강둑을 따라 펼쳐지는 다이호앙 바나나의 향긋한 달콤함.

부다이(Vu Dai) 마을은 치(Chi) 선생님의 저주로 인해 살고 있다.

“낭비하며 산다”라는 선생님은 썩어가는 꿈과 같다.

인생의 다시 쓰인 페이지는 여전히 아프다.

 

추강(Chau Giang) 강에 태양이 빛나는 오후.

도이 손(Doi Son)의 실루엣을 반영하여,

레(Le)왕의 수양의례를 실천하여 정권의 기초를 다진 곳이다.

 

남쑹(Nam Xuong)의 어느 날 밤, 나는 이렇게 썼다.

쩐(Truong)의 아들이 절망에 빠져 우는 소리.

황장강(Hoang Giang river) 한가운데에서 그녀가 작별 인사를 하는 모습이 보였다.

오 응우옌 두(Nguyen Du),

불의의 그림자를 쫓아내는 의식이 있었나요?

 

나는 Duy Tien 새벽을 부를 시간을 기다렸다.

하이하우(Hai Hau) 교회 위에 종소리가 울렸다.

 

Returning to Ha Nam

 

Tam Chuc sits amidst blue clouds

Missing you, recalling the fermented sesarmidae sauce of Binh Luc.

Ha Nam’s lowland flooded during the rainy season.

Poverty haunts the pages of literature.

 

From the gut of Chau Giang river, raising great academics for Ha Thanh.

Squeezing the stream to nourish the verses of poetry and music.

Tran Binh Trong boldly declared the words of Sat That

The spirit of Thien Truong echoes eternally in Tran Thuong.

 

The frog echoes the soul of the river in Tu Xuong's dreams.

Fish nibbling the lotus roots

anchored, the shadow of Yen Do autumn.

Nguyen Binh wept for the unfinished spring rain.

Every six-eight poem bears the mark of the homeland's essence.

 

The fragrant sweetness of Dai Hoang bananas along the riverbank.

Vu Dai village lives by the curse from Mr. Chi.

Teacher of “Living Wastefully” is like a dream of decay.

 

Life's rewritten pages still ache.

 

A sun shining afternoon on the Chau Giang river.

Reflecting the silhouette of Doi Son,

where King Le practiced the cultivating ritual, building the foundation of his regime.

 

At one night in Nam Xuong, I wrote

In the sound of Truong’s son crying in despair.

Amidst the Hoang Giang river, she appeared to bid farewell.

Oh Nguyen Du,

was there a ritual to dispel the shadow of injustice?

 

I waited for the coming time to call for Duy Tien dawn.

The bell tolled over the church of Hai Hau.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사