제16시집 “台灣意象集(대만의 형상)”
번역: 강병철 박사
리쿠이셴(李魁賢;Lee Kuei-shien) 시인은 1937년 타이베이에서 출생한 대만 시인이다. 대만 국가문화예술기금회이사장(國家文化藝術基金會董事長)을 역임하였고 현재 2005년 칠레에서 설립된 Movimiento Poetas del Mundo의 부회장이다.
그는 1976 년부터 영국의 국제 시인 아카데미 (International Academy of Poets)의 회원이 되었고 1987년에 대만 PEN을 설립했으며 조직 회장을 역임했다.
1994년 한국의 아시아 시인상, 1997년 대만 룽허우 시인상, 2000년 인도 국제시인상, 2001년 대만 라이호 문학상 및 프리미어 문화상, 2002년 마이클 마두사단 시인상, 2004년 우산리엔 문학상, 2005년 몽골문화재단 시인상 등을 수상했다.
2001 년 그는 인도 국제 시인 아카데미 (International Poets Academy of India)의 노벨 문학상 후보로 지명되었다. 그는 53권의 시집을 발간하였으며 그의 작품들은 일본, 한국, 캐나다, 뉴질랜드, 네덜란드, 유고슬라비아, 루마니아, 인도, 그리스, 리투아니아, 미국, 스페인, 브라질, 몽고, 러시아, 쿠바, 칠레, 폴란드, 니카라과, 방글라데시, 마케도니아, 세르비아, 코소보, 터키, 포르투갈, 말레이시아, 이탈리아, 멕시코, 콜롬비아 등에서 번역되었다.
영역된 작품들은 “Love is my Faith”(愛是我的信仰), “Beauty of Tenderness”(溫柔的美感), “Between Islands”(島與島之間), “The Hour of Twilight”(黃昏時刻), “20 Love Poems to Chile”(給智利的情詩20首), “Existence or Non-existence”(存在或不存在), “Response”(感應), “Sculpture & Poetry”(彫塑詩集), “Two Strings”(兩弦),“Sunrise and Sunset”(日出日落) and “Selected Poems by Lee Kuei-shien”(李魁賢英詩選集)등이 있으며 한국어 번역본은 2016년에 발간된 “노을이 질 때(黃昏時刻)”가 있다. 그는 인도, 몽골, 한국, 방글라데시, 마케도니아, 페루, 몬테네그로, 세르비아 등에서 국제문학상을 받았다.
여기에 소개하는 연재 작품들은 그의 제16시집 “台灣意象集(대만의 형상)”이다.
1652 비가(悲歌)
悲歌
노래가 하나 있네
오직 마음속으로만 울부짖는
누구에게도 들리지 않을 노래야
아무도 이해하지 못할까봐 두려워
고향 땅에서 일어난 고통.
마음속에 있는 노래
오직 고향 사람들만을 위해 부르는 노래라네.
그들은 외국 땅으로 추방되었고,
아무도 듣지 못해지
이 노래는,
다만 마음속에서만 신음할 뿐,
누구에게도 들리도록 감히 노래하지 못하지,
아무도 이해하지 못할까 봐 두려워
고향 사람들의 슬픔을.
2008.03.15.
1652 悲歌
有一首歌
只在心中呻吟
不唱給人聽
怕無人瞭解
故鄉土地的苦楚
心中這一首歌
只能唱給故鄉人聽
故鄉人已流落他鄉
沒有人聽
這一首歌
只在心中呻吟
不敢唱給人聽
怕無人體會
故鄉人民的悲情
2008.03.15.
1652 Elegy
悲歌
There is one song
only groaning within the heart.
It would not be sung for anybody to hear
because afraid of nobody understanding
the sufferings that happened in land of hometown.
This song in the heart
is only sung for the hometown people.
They have exiled to foreign land,
nobody hear
this song,
merely be groaned within the heart,
not daring to sing for anybody to hear,
afraid of nobody understanding
the sadness of the hometown people.
2008.03.15.
1653 사다리
悲歌
사다리를 따라 올라가면,
풍경은 분명히 밝아지고,
신선한 즐거움이 있으며,
멀고 넓게 보이는 전망이 있지.
나는 낮은 곳에 갇히는 것이 더 좋아.
귀뚜라미와 놀며,
낙엽과 함께 먼지가 되어
바닥에 존재하며,
외로움과 함께 지내지
외로운 세상에서.
2008.03.16.
1653 階梯
循階而上
風光必然明媚
風流必然清爽
風景必然遠大
寧願自囚階下層
與蟲豸同遊
與落葉同塵
與基礎同在
與寂寞同處
孤獨世界
2008.03.16.
1653 The ladder
階梯
Step up along the ladder,
the scenery must inevitably be bright,
the merriness must inevitably be fresh,
the vision must inevitably be distant and vast.
I prefer to be imprisoned myself at the lower level
to play with insects,
becoming dust with fallen leaves together,
existing with the base,
staying with loneliness
in the lonely world.
2008.03.16.
1654 포도가 익어갈 때에
葡萄成熟時
햇빛이
포도를 보라색 구리색으로 정제하여,
농부의 피부와 똑같아졌어.
유익한 결과를 얻었지,
큰 땀의 결정체로.
유혹적인 식욕은
달콤한 주스의 농도에 있어,
이미 토양에 존재하던 짠맛은,
증발했지
소리 없이 흔적도 없이.
2008.03.16
1654 葡萄成熟時
陽光
把葡萄煉出紫銅色
和農民皮膚一樣
熬成纍纍的成果
大汗的結晶
誘人口慾的是
甜汁的密度
鹹味早已在原地土壤
蒸發
無聲無息
2008.03.16.
1654 When the Grapes are Ripe
葡萄成熟時
The sunlight
refines the grapes into a violet copper color
the same as peasant skin,
boiled into fruitful results,
the crystals of big sweats.
The tempting appetite is
density of sweet juice,
the salty taste is already in the soil in situ
evaporated
silently and traceless.
2008.03.16