제16시집 “台灣意象集(대만의 형상)”
번역: 강병철 박사
리쿠이셴(李魁賢;Lee Kuei-shien) 시인은 1937년 타이베이에서 출생한 대만 시인이다. 대만 국가문화예술기금회이사장(國家文化藝術基金會董事長)을 역임하였고 현재 2005년 칠레에서 설립된 Movimiento Poetas del Mundo의 부회장이다.
그는 1976 년부터 영국의 국제 시인 아카데미 (International Academy of Poets)의 회원이 되었고 1987년에 대만 PEN을 설립했으며 조직회장을 역임했다.
1994년 한국의 아시아 시인상, 1997년 대만 룽허우 시인상, 2000년 인도 국제시인상, 2001년 대만 라이호 문학상 및 프리미어 문화상, 2002년 마이클 마두사단 시인상, 2004년 우산리엔 문학상, 2005년 몽골문화재단 시인상 등을 수상했다.
그는 2002년, 2004년, 2006년도에 인도 국제 시인 아카데미 (International Poets Academy of India)의 노벨 문학상 후보로 지명되었다.
그는 대만어로 28권의 시집을 발간하였으며 다양한 언어로 번역된 시집을 포함하여 60권의 시집을 발간하였다. 그의 작품들은 일본, 한국, 캐나다, 뉴질랜드, 네덜란드, 유고슬라비아, 루마니아, 인도, 그리스, 리투아니아, 미국, 스페인, 브라질, 몽고, 러시아, 쿠바, 칠레, 폴란드, 니카라과, 방글라데시, 마케도니아, 세르비아, 코소보, 터키, 포르투갈, 말레이시아, 이탈리아, 멕시코, 콜롬비아 등에서 번역되었다.
영역된 작품들은 “Love is my Faith”(愛是我的信仰), “Beauty of Tenderness”(溫柔的美感), “Between Islands”(島與島之間), “The Hour of Twilight”(黃昏時刻), “20 Love Poems to Chile”(給智利的情詩20首), “Existence or Non-existence”(存在或不存在), “Response”(感應), “Sculpture & Poetry”(彫塑詩集), “Two Strings”(兩弦),“Sunrise and Sunset”(日出日落) and “Selected Poems by Lee Kuei-shien”(李魁賢英詩選集)등이 있으며 한국어 번역본은 2016년에 발간된 “노을이 질 때(黃昏時刻)”가 있다.
그는 인도, 몽골, 한국, 방글라데시, 마케도니아, 페루, 몬테네그로, 세르비아 등에서 국제문학상을 받았다.
여기에 소개하는 연재 작품들은 그의 제16시집 “台灣意象集(대만의 형상)”이다.
◇수탉은 울지 않는다
公雞不鳴
한 발로 서 있는 자세에서
너는 소리를 내지 않지!
닭무리를 보면서
아직도 소리를 내지 않는다.
마치 학처럼 독특한 상태에서,
더는 소리를 내지 않는다.
우아한 모습의 스타일로,
너는 항상 소리를 내지 않지.
마침내 살육의 운명을 마주하면,
너는 소리를 낼 시간이 없어.
2008.03.17.
1655 公雞不鳴
有單足獨立的架勢
卻不發出聲音
有睥睨群雛的神氣
仍然不發出聲音
有傲然如鶴的卓越
仍舊不發出聲音
有風采飽滿的身段
還是不發出聲音
最終面臨宰殺的命運
來不及發出聲音
2008.03.17
1655 The Cock Doesn’t Crow
公雞不鳴
In a stance of standing on one foot,
you do not make a sound.
In a spirit of looking down the mass chickens,
you still do not make a sound.
In an extraordinary state as if a crane,
you further do not make a sound.
In a style of elegant figure,
you always do not make a sound.
In confronting the destiny of slaughter at last,
you have no time to make a sound.
2008.03.17.
1656 돌아오는 방향
歸趨
나는 바다에서 돌아왔다.
날치 수확을 되찾고
이슬비의 경험을 되살리며
불타는 태양의 추적을 되찾는다
구름의 변화를 되살린다.
다시 땅으로 돌아왔다.
모두 추억 속에 엮여서
문제들이 해소되지 않고
나는 돌아보며 깨달았다
바다로 돌아가는 것이
나의 진정한 생존의 현장으로 간다는 것을
2008.03.17.
1656 歸趨
從海上歸來
帶回飛魚的收獲
帶回霏雨的經歷
帶回烈陽的追逐
帶回雲彩的變幻
回到陸地
全部擱淺在回憶裡
消化不良的挑戰
瞿然回首醒悟
歸趨海洋
才是真正的生存場域
2008.03.17.
1656 Returning Toward
歸趨
I return from the sea,
bring back the harvest of flying fish,
bring back the experience of drizzle,
bring back the hot sun chasing,
bring back the clouds change.
I come back to land,
all thing are stranded in my memory,
as the challenge of indigestion.
I look back to realize
that returning toward the ocean
is my real living field.
2008.03.17.
1657 나의 대만, 나의 희망
我的台灣 我的希望
아침 새소리에 당신의 목소리가 들립니다.
나는 정오의 햇살 속에서 당신의 열정을 느낍니다.
나는 노을빛 속에서 당신의 우아한 태도를 봅니다.
아, 대만, 내 고향, 내 사랑.
해안에는 곡선이 있습니다.
파도가 당신의 격정을 가지고 있습니다.
구름에는 당신의 가벼움이 있습니다.
꽃에는 당신의 자세가 있습니다.
잎에는 항상 있는 신선함이 있습니다.
숲에는 당신의 용감함이 있습니다.
기초에는 견고함이 있습니다.
산에는 당신의 숭고함이 있습니다.
시냇물에는 구불구불한 흐름이 있습니다.
바위에는 당신의 강인함이 있습니다.
도로에는 견고함이 있습니다.
오, 대만, 나의 땅, 나의 꿈.
당신의 폐에는 내 숨결이 있습니다.
당신의 역사 속에 나의 삶이 있습니다.
당신의 존재 안에 나의 의식이 있습니다.
아, 대만, 나의 조국, 나의 희망.
2008.03.20.
1657 我的台灣 我的希望
從早晨的鳥鳴聽到你的聲音
從中午的陽光感到你的熱情
從黃昏的彩霞看到你的丰采
台灣 我的家鄉 我的愛
海岸有你的曲折
波浪有你的澎湃
雲朵有你的飄逸
花卉有你的姿影
樹葉有你的常青
林木有你的魁梧
根基有你的磐固
山脈有你的聳立
溪流有你的蜿蜒
岩石有你的磊落
道路有你的崎嶇
台灣 我的土地 我的夢
你的心肺有我的呼吸
你的歷史有我的生命
你的存在有我的意識
台灣 我的國家 我的希望
2008.03.20
1657 My Taiwan, My Hope
我的台灣 我的希望
I hear your voice in the morning birdsong.
I feel your passion in the noon sunshine.
I see your elegant demeanor in the sunset glow.
Oh, Taiwan, my hometown, my love.
The coasts have your curve.
The waves have your surge.
The clouds have your lightness.
The flowers have your posture.
The leaves have your evergreen.
The woods have your burliness.
The foundations have your sturdiness.
The mountains have your loftiness.
The streams have your meandering.
The rocks have your stoutness.
The roads have your ruggedness.
Oh, Taiwan, my land, my dream.
In your lung there is my breath.
In your history there is my life.
In your being there is my consciousness.
Oh, Taiwan, my country, my hope.
2008.03.20