제16시집 “台灣意象集(대만의 형상)”
번역: 강병철 박사
리쿠이셴(李魁賢;Lee Kuei-shien) 시인은 1937년 타이베이에서 출생한 대만 시인이다. 대만 국가문화예술기금회이사장(國家文化藝術基金會董事長)을 역임하였고 현재 2005년 칠레에서 설립된 Movimiento Poetas del Mundo의 부회장이다.
그는 1976 년부터 영국의 국제 시인 아카데미 (International Academy of Poets)의 회원이 되었고 1987년에 대만 PEN을 설립했으며 조직 회장을 역임했다.
1994년 한국의 아시아 시인상, 1997년 대만 룽허우 시인상, 2000년 인도 국제시인상, 2001년 대만 라이호 문학상 및 프리미어 문화상, 2002년 마이클 마두사단 시인상, 2004년 우산리엔 문학상, 2005년 몽골문화재단 시인상 등을 수상했다.
2001 년 그는 인도 국제 시인 아카데미 (International Poets Academy of India)의 노벨 문학상 후보로 지명되었다. 그는 53권의 시집을 발간하였으며 그의 작품들은 일본, 한국, 캐나다, 뉴질랜드, 네덜란드, 유고슬라비아, 루마니아, 인도, 그리스, 리투아니아, 미국, 스페인, 브라질, 몽고, 러시아, 쿠바, 칠레, 폴란드, 니카라과, 방글라데시, 마케도니아, 세르비아, 코소보, 터키, 포르투갈, 말레이시아, 이탈리아, 멕시코, 콜롬비아 등에서 번역되었다.
영역된 작품들은 “Love is my Faith”(愛是我的信仰), “Beauty of Tenderness”(溫柔的美感), “Between Islands”(島與島之間), “The Hour of Twilight”(黃昏時刻), “20 Love Poems to Chile”(給智利的情詩20首), “Existence or Non-existence”(存在或不存在), “Response”(感應), “Sculpture & Poetry”(彫塑詩集), “Two Strings”(兩弦),“Sunrise and Sunset”(日出日落) and “Selected Poems by Lee Kuei-shien”(李魁賢英詩選集)등이 있으며 한국어 번역본은 2016년에 발간된 “노을이 질 때(黃昏時刻)”가 있다.
그는 인도, 몽골, 한국, 방글라데시, 마케도니아, 페루, 몬테네그로, 세르비아 등에서 국제문학상을 받았다.
여기에 소개하는 연재 작품들은 그의 제16시집 “台灣意象集(대만의 형상)”이다.
하늘을 열어라
打開天空
하늘을 열어서,
새들이 날게 하라
동면이 끝나고 있다.
물 위에 비친 모습이 나타나네
복숭아꽃의 메시지.
일부 모습이 흔들리고 있다.
올챙이들이 투쟁하는 것처럼
삶의 변화 과정에서.
햇빛과 시가
함께 돌보게 하자
황무지를,
그럼 우리
하늘을 열자!
2008.03.11.
1646 打開天空
打開天空吧
放鳥飛
冬眠行將結束
水面映現
桃花的訊息
一些人影在晃動
彷彿蝌蚪掙扎
生命蛻變的歷程
讓陽光和詩
一同照顧
荒蕪的大地
那就
打開天空吧
2008.03.11.
1646 Open the Sky
打開天空
Open the sky,
let the birds fly.
Hibernation is coming to an end.
On water it reflects to appear
the message of peach blossom.
Some figures are shaking
like the tadpoles struggling
in the transformation process of life.
Let sunshine and poetry
take care together
the waste land,
then let us
open the sky!
2008.03.11
1647 시상
詩思
피곤할 때
집에 가고 싶다,
아니면 피곤할 때
여행을 나가고 싶다.
틀에 박힌 삶에서 벗어나
일상처럼 놀라움을 만나고,
상상력을 풀어준다
여행 속에서 시를 생각하며,
가끔은 밖에 시를 두고
기억을 되찾고,
가끔은 기억을 밖에 두고
시를 다시 가져오면서.
2008.03.11.
1647 詩思
人倦了
才想回家
或是人倦了
才想出門旅行
脫離模型的生活
隨遇驚奇
釋放想像力
在旅程醞釀詩思
有時把詩忘在外面
把記憶帶回來
有時把記憶留在外面
把詩帶回來
2008.03.11.
1647 Poetry Thinking
詩思
When getting tired
would like going home,
or when getting tired
would like going out to travel.
Depart from molded life
to encounter surprise as casual,
releases imagination
to brew poetry thinking in travel,
Sometimes forget poetry left at outside
bringing back the memory,
sometimes leave the memory outside
bringing back the poetry.
2008.03.11.
1648 신비한 낡은 집
神祕的舊宅
그 집은 숲속 외딴곳에 있지.
창문을 꼭 닫은 채
동반자도 없이 외롭게 있어.
퇴사한 상태와 같아
매미의 고성 사랑 노래를 떠올리며,
조금 나른한 기분에,
오래된 질그릇처럼
내부에 빈티지 포도주가 숨겨져 있어.
수많은 이야기로 발효된,
너무 신비로워서 취하게 될 것 같아.
남들 눈에는
그저 폐허로 보이겠지만.
2008.03.12.
1648 神祕的舊宅
房屋隱身到林間
緊閉窗戶
忍受無人的寂寞
在退休狀態
回味夏蟬高亢的情歌
有些慵懶的情緒
像一口舊陶甕
內藏許多醱酵故事的
陳年美酒
醺然欲醉的神祕
別人卻視為是
一座廢墟
2008.03.12.
1648 Mysterious Old House
神祕的舊宅
The house is secluded among the forests
with the windows closed tightly
keeping lonesome of no companion.
It is in a retired state
recalling the high- keyed love song by cicadas,
in a little bit lazy mood,
like an old earthenware pot
inside hiding the vintage wine
fermented with a lot of stories,
so mysterious going to be tipsy.
In the sight of others
it is considered as a ruin.
2008.03.12