[아침시]하산 야르티(Hassane Yarti) 작가의 “나의 국외추방”
[아침시]하산 야르티(Hassane Yarti) 작가의 “나의 국외추방”
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.05.08 14:44
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
하산 야르티(Hassane Yarti) 작가
하산 야르티(Hassane Yarti) 작가

하산 야르티(Hassane Yarti) 작가는 스페인 바르셀로나를 기반으로 활동하는 모로코 작가로 그는 모로코 탕헤르의 상업 과학 고등학교와 법학 학부에서 공부했다. 

그의 작품들은 모로코 와 런던 칼리마 매거진, 탕헤르 문학 매거진, 이집트 디완 매거진, 모로코 문화 신문 매거진, 모로코 리살랏 알 움마 신문, 모로코 바얀 알 욜 신문, 모로코 북부, 이라크 알-마나라 신문, 쿠웨이트 알-라이 신문, 시리아 티슈린 신문 등의 국제 신문과 잡지에 게재되었다.

그의 작품집들은 "Story Creations", "Circles of Emptiness" (2024), published by Al-Halabi Publishing House, "Kufiyya" (2024), published by Al-Sarah for Printing and Publishing, "Spectres of the Passing" (2024), published by Al-Isra Publishing and Distribution, "Creative Short Stories" (2013), published by Ansar for Culture, "Creative Youth" (2012), published by Moroccan Linguists and Creators 등이 있다. 시집으로는 "Poems Against Atrocity" (2024), an international anthology published by the Moroccan Creators' University가 있다. 그의 작품들은 영어, 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, 한국어 등으로 번역되어 소개되었다.

 

나의 국외추방

 

오, 나의 재스민 꽃,

사랑과 청춘의 향기여,

나는 떠나기로 했네

부재의 복도로…

 

국외추방으로,

옷이 낡아 버린

그 길들.

 

가슴에 울린 슬픔으로부터,

새벽을 기다리며.

어둠의 밤으로부터,

안개 속에 둘러싸여.

그리고 강물로부터,

책망의 쓴맛을 받아들이기를 거부하는.

 

돌아오는 포옹을 바라는

소년의 한탄으로부터.

이별의 어둠을 감추는

어리석은 웃음으로부터.

 

갈망의 구절들로부터,

언어의 차가움을 빼앗아간.

 

그리고 인내로부터,

고통으로 영원히

새겨진 시간.

그리고 잃어버린 희망으로부터,

희망과 책망의 길에.

그리고 우리가 다가가는 폐허로부터,

진실을 꽉 잡기: 환상 속의 환영.

 

그래서 어떻게 내 이주가

안내와 올바름의 구절들로

도움을 줄 수 있겠는가?

너의 향기를 맡기 위해, 나의 재스민 꽃,

 

우리는 고통의 자궁에서 태어났으니,

문은 아직도 우리에게 닫히지 않았네.

나는 다른 형태의 시간을 갈망하네,

너와 함께, 나의 길의 동반자여,

부드러움, 평온함, 시인의 찬미,

그리고 숨이 막히는 풍경을 위하여.

 

My Expatriation  

By Hassane Yarti

 

Oh, My jasmine flower,

O fragrance of love and youth,

I have resolved to depart

to the corridors of absence…

 

From an Expatriation,

Where clothes have tattered

At its path.

 

From a a grief in my chest,

Awaiting the dawn.

From the darkness of the night,

Shrouded in fog.

And the water of a river,

Unwilling to accept the bitterness of reproach.

 

From a moaning of a boy

seeking the embrace of return.

From a silly laughter,

that hides the scars of estrangement’s gloom.

 

From verses of longing that with their lines,

snatched the coldness of the speech.

 

And from endurance,

Hours are etched forever

In torment.

And from hopes lost,

In the paths of hope and reproach.

 

And from the ruins we approach,

To grasp the truth: an illusion in a mirage.

 

So how can my Expatriation help me,

With verses of guidance and correctness?

To smell your fragrance, oh My jasmine flower,

 

For we were born from the womb of sorrows,

And the door has not yet been closed on us.

I long to a different form of time,

With you, companion of my path,

Tenderness, tranquility, and the hymns of a poet,

And a breathtaking scene.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?