[아침시]응우옌 티 응옥 마이(NGUYEN THI NGOC MAI) 시인의 작품 소개
[아침시]응우옌 티 응옥 마이(NGUYEN THI NGOC MAI) 시인의 작품 소개
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.05.16 18:32
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
응우옌 티 응옥 마이(NGUYEN THI NGOC MAI) 시인

응우옌 티 응옥 마이(NGUYEN THI NGOC MAI) 시인은 1970년 생으로 하노이 문인협회 회원이자 베트남 문인협회 회원이다. 그녀는 ‘베트남 시 연구 및 보존 센터(Center for Research and Conservation of Vietnamese Poetry)’ 소장이다.

 

호 쑤언 다이(HO XUAN DAI) 거주지 정원의 아름다움

투이 비우(Thuy Bieu), 후에(Hue) 시에 있는 정원의 주인인 ‘베트남 시 연구 및 보존 센터(Center for Research and Conservation of Vietnamese Poetry)’의 호 쑤언 다이(HO XUAN DAI) 수석 대표에게 헌시함.

 

호 쑤언 다이 수석

 

 

 

 

 

나는 당신을 만나기 위해 후에(Hue)로 돌아왔네요.

황금빛 햇빛이 푸른 하늘을 선명한 색상으로 물들였어요.

다리 옆에서 구름은 바람과 작별했어요

당신의 기차가 지나갔고 철로가 깊게 새겨졌어요.

 

안뜰은 금빛 곡식과 꽃으로 빛났어요.

손님을 맞이하는 골목길의 따뜻한 미소

넓고 아름다운 정원을 산책했어요

현대와 고대의 스타일이 어우러져 빛나는 제국의 도시

 

우리 마음은 시적인 구절을 주고받았어요

후에(Hue) 차는 우리 사랑에 꿈을 보냈어요

반짝이는 시선이 만났어요

쑤언 다이(Xuan Dai)는 방황하는 손님들에게 조용히 평화를 보냈어요.

 

능숙하게 글자를 채워넣어

계절의 생각을 전하는 즐거운 경험

이른 아침과 점심에 어울리는 맛있는 요리

손님을 배려한 주방

 

깊은 애정을 엮어낸 정원

손님들은 피부색이 하나로 어우러지는 순간을 즐겼어요.

쑤언 다이(Xuan Dai)가 열성적으로 축하했어요.

손님을 반갑게 맞이하는 정원

 

후에(Hue)의 제국 도시는 꽃의 애정을 엮었어요

베트남은 이번 축제 시즌에 국제 친구들과 조화를 이루어요.

와서 이곳을 감상해 보세요

쑤언 다이(Xuan Dai) 정원은 시로 가득 차 있었어요.

 

THE BEAUTY OF THE GARDEN AT HO XUAN DAI’S RESIDENCE

 

(Dedicated to the owner of the garden, Ho Xuan Dai  

Head of the Representative Committee of the Center for Research and Conservation of Vietnamese Poetry

Address: Thuy Bieu, Hue City

 

I returned to Hue to visit you

Golden sunlight dyed the blue sky with vibrant hues

Clouds farewelled the wind by the bridge

Your train passed through, and the railway engraved it deeply

 

The courtyard gleamed with golden grains and flower

The warm smile in the alley greeting guests

 

Took a stroll in an expansive and beautiful garden

Blending modern and ancient styles, the imperial city shined

 

Our hearts exchanged poetic verses

Hue tea sent dreams into our love

Sparkling gazes met

Xuan Dai silently sent peace to wandering guests

 

Skillfully filled with letters

Joyful experiences convey seasonal thoughts

Delicious dishes for early mornings and noons

The kitchen carefully catered to the guests

 

The garden weaved deep affections

Guests enjoyed the moments, the colors of the skin blended into one

Xuan Dai exuberantly celebrated

The garden joyfully welcomed guests

 

The imperial city of Hue weaved an affection of flowers

Vietnam harmonizes with the international friends in this festive season

Come and admire this place

Xuan Dai Garden was full of poetry.

 

(Ngoc Mai, May, 1st 2024)

(Translated into English by HFT)

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사