[아침시]팜홍낫(Pham Hong Nhat)  시인의 “트엉(Thuong)강, 당신이 떠나던 날”
[아침시]팜홍낫(Pham Hong Nhat)  시인의 “트엉(Thuong)강, 당신이 떠나던 날”
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.01.01 03:53
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
팜홍낫(Pham Hong Nhat)  시인
팜홍낫(Pham Hong Nhat)  시인

팜홍낫(Pham Hong Nhat) 시인은 베트남 시인이다. 그의 시는 직관과 신념에 더 중점을 두고 있다. 그는 항상 내면의 인간성이 유지되는 어려움을 직시하며 인간의 마음속에 늘 선한 양심을 일깨우느 시를 쓰고 있다. 그는 어려서부터 시를 썼고, 꽝닌 시운동에서 높은 평가를 받아왔다.

트엉(Thuong)강, 당신이 떠나던 날

 

길 한가운데서 이별… 영원의 이별

겨울의 끝자락 매서운 추위, 배는 돌로 변했어

지친 항해에서 걸어다니는 몬순을 만났지

꽃과 풀은 Thuong 강둑에서 독백을 했어.

 

불분명한 일몰, 황량한 황야

혼란스러운 마음속에 지구는 돌았어.

물이 잘려 영혼이 분리되는 것은 매우 고통스럽지

조용한 외로움, 불안정한 외로움

 

저녁의 초승달, 빛이 하늘에 있었네

12월의 이슬이 피부 깊숙이 스며들었어.

달콤했어? 아니, 여기는 정말 슬프다.

거친 강이 범람하려 하고 있었지…

 

SÔNG THƯƠNG NGÀY EM ĐI

 

Đứt gánh giữa đường…thiên thu cách biệt

tê buốt cuối đông hóa đá con thuyền

buồm uể oải gặp gió mùa đi bộ

hoa cỏ may độc thoại bến sông Thương

 

Bảng lảng hoàng hôn, hoang vu thảng thốt

trái đất quay trong tâm trạng rối bời

nước cắt ruột chia hai dòng thương lắm

lặng lẽ cô đơn, lặng lẽ chơi vơi

 

Trăng khuyết đầu hôm, ánh sáng nền trời

sương tháng chạp thấm sâu vào da thịt

ngọt bùi ư? Ở đây buồn muốn chết

một dòng sông hoang dại sắp tràn về…

 

Thuong river, the day you left      

 

Separated in the middle of the road... an eternity of split

a bitter cold at the end of winter, a boat turned a stone

a tired sail met a walking monsoon

flowers of chrysopogon aciculatus were monologue at Thuong river bank

 

Unclear sunset, desolate wilderness

the earth rotated in a confused heart

a cut water, the souls separated very painful

quietly loneliness, unstable loneliness

 

The crescent moon of an evening, the light was in the sky

the dew of December penetrated deep in the skin

was it sweet? No, it's sad to death here

a wild river was about to overflow...

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?