[아침시]임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인의 “인생이 단지 시라면(如果人生只是一首詩)”
[아침시]임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인의 “인생이 단지 시라면(如果人生只是一首詩)”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.03.01 10:22
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인
임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인

임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인은 1957년 대만 윈린(雲林/Yunlin)에서 태어났으며 현재 신베이시(新北市) 단수이(淡水)에 거주하고 있다.

그는 스페인 마드리드 국립대학교(Complutense University of Madrid)에서 스페인 문학 박사 학위를, 대만 최고의 사립대학인 담강대학교(Tamkang University)에서 중국 문학 박사 학위를, 파리소르본대학(Paris IV-Sorbonne University)에서 예술학 박사 학위를 받았다.

2001년부터 2005년까지 그는 Li Poetry(1964년에 창간된 격월 잡지)의 편집장을 역임하고 2005년부터 2007년까지 그는 파리 IV 대학, 파리 소르본 극동 연구 센터(Université de Paris IV, Centre de Recherche sur l’Extême-Orient de Paris Sorbonne)의 객원 교수로 재직했다.

그는 The War (1988)、The Family Genealogy (1991)、The Wind blows from my deep heart (2002)、Anthology of Poetry by Lin Sheng-Bin (2010), Contemplation and Meditation (2010), Blowing wind and Beating heart(2012) 등의 작품집을 출간했다.

인생이 단지 시라면(如果人生只是一首詩)

임성빈(LIN Sheng-Bin, 林盛彬)

인생이 단지 시라면
우리는 어떤 주제를 선택하고
어떤 종류의 이미지를 만들 것인가?

우리는 화려한 말을 좋아하지 않으며
자아도취에 빠진 경박하고 무의미한 은유
황당하다고 생각하는 복잡한 문장들로 채워지지는 않을 거야

어떤 은유를 연결할까?
공중에 떠도는 먼지는 아니고
전신주에 매달린 종이연도 아니며
자유롭게 뿌리 내리고 번식할 수 있는 땅을 품고 싶을 뿐이다

그 많은 아름다운 미사(美辭)를 담을 수 없는 공간에서
우리는 선택하고 버리는 것을 배웠다
우리가 유리한 점을 이해하지 못하는 것이 아니라
선택의 여지가 없다는 양심

우리는 차가운 서리를 두려워하지 않는 큰 소나무가 되고
들판에서 햇볕에 누워 바람에 흔들거리는 데이지가 되고 싶다

인생에 단 하나의 시가 있다면
간단한 구조가 되길
많은 사랑, 희망, 진실을 담고 있는

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)


如果人生只是一首詩

林盛彬

如果人生只是一首詩
我們會選擇什麼樣的主題
創造什麼樣的意象?

我們不愛慕浮誇的詞彙
自戀輕率而毫無意義的暗喻
不會塞滿連自己也覺得荒謬的繁複句

我們想連結什麼樣的譬喻?
不是高高浮懸的沙塵
不是掛在電線桿上拉風的紙鳶
我們只想擁抱自由生根繁衍的土地

在容不下那麼多漂亮名稱的空間
我們學會了取捨
不是我們不懂有利位置
除了良心別無選擇

我們想成為冷霜覆蓋下無懼的高松
郊野上躺在陽光裡隨意逗風的雛菊
如果人生只有一首詩
願簡單的結構
含藏許多的愛、盼望與真理

淡水,11-01-2022


If life were a poem

By LIN Sheng-Bin

If life were a poem
What themes will we choose
and what imagery will we create?

We do not adore grandiose words,
Narcissistic, frivolous and meaningless metaphors,
We don't use complicated verses that we think are absurd

What metaphors do we associate with?
Not the dust suspended high in the air,
nor the bragging paper kite hanging on the telephone pole
We just want to embrace the land
where we are free to root and thrive

In this limited space that can't hold many beautiful rhetoric
we have learned to choose and discard
It's not that we don't know where the benefits are
but for conscience we have no choice

We want to be a fearless tall pine that is not afraid of frost,
a daisy swaying in the wind in the sunshine of the countryside

If life only had one poem
May there be in a simple structure
With so much love, hope and truth

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사