[아침시]쩐 씨 뚜언(Tran Si Tuan) 시인의 “고국(故國)”
[아침시]쩐 씨 뚜언(Tran Si Tuan) 시인의 “고국(故國)”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.01.17 09:05
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

쩐 씨 뚜언(Tran Si Tuan) 시인
쩐 씨 뚜언(Tran Si Tuan) 시인

쩐 씨 뚜언(Tran Si Tuan) 시인은 베트남문인협회 회원이다. 보건부 산하의 ‘행복한인생신문사(Health - Life Newspaper)’의 편집국장이다.

그는 ‘인민의사(title of People's physician)’ 칭호를 받는 권위있는 의사이며 베트남 주석이 수여한 이등급 노동훈장(Second-class Labor Medal)을 받았다.

그는 많은 시를 쓰지는 않았지만 정제된 시어와 깊은 정서적 감동을 표현하고 있다. 그는 “The Sun in Your Chest” and “From a Squeezed Stone.” 등의 시집을 2권 출간하였다.

고국(故國)

고국(故國)은 고수국사발에 있었지
가난하던 때에는 물고기도 새우도 없어졌었네
짚의 냄새에도 고국(故國)이 있었지
겨울밤에 어머니는 따뜻하게 잘 곳을 마련했었지
너의 노랫말에도 고국(故國)이 있었지
멀리 떠나온 이들이 마을의 대나무를 떠올리게 하네
향기 속에도 고국(故國)이 있었지
연기가 피워 오르며, 한 가지 돌아가는 방법이라네…….

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

The Homeland

There was the Homeland in a plate of boiled pennyworts
In poor times, fish and shrimp also were disappeared
There was the Homeland in the smell of straws
Winter nights, the mother gave a warm place for lying
There was the Homeland in your lyrics
Reminding those who were far away to remember the village bamboo
There was the Homeland in the aroma incense
The smoke flying up, just one way going back…

Quê hương

Có một Quê hương trong đĩa rau má luộc
Tháng năm nghèo tôm cá cũng bặt tăm
Có một Quê hương trong mùi rơm rạ
Những đêm đông ấm chỗ mẹ nhường nằm
Có một Quê hương trong lời em hát
Nhắc kẻ đi xa nhớ ngọn tre làng
Có một Quê hương trong mùi nhang thơm ngát
Khói bay lên chỉ một lối đi về…

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?