[아침시]엘레나 릴리아나 포페스쿠(Elena Liliana Popescu) 시인의 “이중성”
[아침시]엘레나 릴리아나 포페스쿠(Elena Liliana Popescu) 시인의 “이중성”
  • 현달환 국장
  • 승인 2024.03.17 00:51
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
엘레나 릴리아나 포페스쿠(Elena Liliana Popescu) 시인
엘레나 릴리아나 포페스쿠(Elena Liliana Popescu) 시인

엘레나 릴리아나 포페스쿠(Elena Liliana Popescu) 시인은 1948년 루마니아 투르누 마구렐레에서 태어났으며 루마니아 부쿠레슈티 대학교에서 수학 박사이자 교수로 재직 중이다.

그녀는 시인, 번역가와 편집자이며 루마니아 작가 연합 회원이다. 그녀는 루마니아와 해외에서 영어, 프랑스어, 스페인어로 된 시집을 출판했다.

그녀가 출간한 책들은 Tie (To You, 1994); Cânt de Iubire – Song of Love (1999; 2007); Peregrino (Pilgrim, Spain, 2004); Himno a La Existencia (Hymn to Existence, Mexico, 2006); 愛之頌 (Chinese version of Song of Love, Taiwan, 2006, second revised bilingual edition in English and Chinese, Taiwan, 2010); Cât de aproape … – Lo cerca que estabas… (How close…, 2007); Unde esti, Timp? (Time, where are you?, 2007); Poems (Romanian and Urdu, Pakistan, 2008); Peregrino (Pilgrim, Brazil, 2009); Dacă (the poem If, in Romanian and 42 different language versions, 2009); Song of Love, bilingual edition with English translation by Adrian George Sahlean, and Chinese by Lee Kuei-shien (Taiwan, 2010); Hymn to the Life (Taiwan, 2011); Além do azul – Dincolo de azur (Beyond to azure), bilingual edition, Portuguese and Romanian (Smile, Brazilia, 2012) (with Luciano Maia); Trei poeme din Europa – Three Poems from Europe (Pelerin Press, Bucharest, 2013); Cânt de Iubire – Song of Love – Chanson d’Amour, (Pelerin Press, Bucharest, România & Destine Literare Press, Montreal, Canada, 2013), trilingual volume (Romanian, English and French) 등이 있다.

이중성

엘레나 릴리아나 포페스쿠(Elena Liliana Popescu)

태양이 멀리 있을 때

별빛도 흩어지는데,

어둠의 광선과

빛의 광선이 함께 포옹하네

성급한 게임 속에서…

그리고 차가운, 창백한 달은 고요하게

그를 지켜보네.

그녀의 목소리가 침묵을 꿰뚫었지.

- 아, 미친 게임이군요. 가능하다면

침묵 대신, 불확실성을,

고독 대신 불안을 나에게 주소서!

당신이 이 기도를 이루게 할 수 있다면

무엇이든 나에게 구하소서.

“불확실함을 나에게 원하나요?

그건 매우 쉬운 일이죠!

하지만 나는 알아요,

당신이 불확실성을 경험하자마자

당신은 나에게 다시 한번 도움을 요청하겠죠.

그러면 나는 당신에게 줘야 하죠.

당신이 나에게 원했던 것을…

엘레나 릴리아나 포페스쿠

 

Duality

By Elena Liliana Popescu

When the sun is faraway

and the stars’ light’s dispersed,

only beam of darkness

with beam of light, embrace each other

in impetuous game…

And the cold, pale, moon silently

watches him.

Silence is, suddenly, pierced by her voice.

“O, mad game, if you can,

instead of silence, uncertainty,

and instead of solitude, unrest give to me!

Anything you shall want ask of me,

if you will be able this prayer

to fulfill!”

“Uncertainty you ask of me?

Nothing is easier!

But I know, that as soon

as you experience uncertainty,

you will ask once again, for help.

I should give you then,

what I ask of you now!...”

Translated by Andrea Mocanu

 

Dualitate

Când soarele-i departe

Şi-a stelelor lumină-i dispersată,

Doar geană de-ntuneric

cu geană de lumină, se cuprind în joc

Şi luna rece, palidă, tăcută îl priveşte.

Tăcerea e străpunsă de glasul ei.

- O, joc nebun, de poţi,

În schimbul liniştei, nesiguranţă,

şi a singurătăţii, nelinişte să-mi dai!

Orice vei vrea tu cere-mi

de vei putea, această rugăminte

să mi-o îndeplineşti!

- Nesiguranţă-mi ceri?

Nimic nu-i mai uşor!

Dar ştiu, că de îndată

Ce vei trăi neliniştea,

Tu îmi vei cere din nou, să te ajut.

Ar trebui să-ţi dau atunci,

Ceea ce-ţi cer acum!...

Elena Liliana Popescu

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사