수베디 쿠마(Subedi Kuma) 시인은 1997년 네팔 파르바트 지역에서 태어났으며 이중 언어를 구사하는 호주 시인이자 번역가이다.
그는 또한 2023년 방글라데시 국제 나즈룰 시 축제에서 The Best Poet of the Event Award를 수상했다. 그는 TafeSA의 ESL 강사이며 종종 자연, 여성 참정권, 기억 및 정체성에 대해 글을 쓴다.
그의 수많은 시는 국제 저널, 잡지, 선집 및 리뷰에 실렸다. 그는 남호주에 거주하며 Friendly Street Poets 및 TramsEnd Poets Group의 회원이다.
감각의 춤
수베디 쿠마(Subedi Kuma)
수평선으로
당신의 생생한 기억이 스며들 때
달링, 날 믿어
나는 내 핏속 당신의 호소를 느낍니다.
가장 긴 해변을 따라 걷는 커플을 바라보며
붉은빛이 내 마음까지 내려와
달링, 날 믿어
나는 당신이 힘들게 숨 쉬는 것을 봅니다.
검은 옷을 입고 모래톱에서 처녀를 볼 때,
백일몽에서 나는 당신을 찾습니다,
달링, 날 믿어
나는 당신의 심장 박동을 느낍니다.
소용돌이치는 물이 힘을 발휘할 때,
내 눈에서 나는 당신을 찾습니다
달링, 날 믿어
당신이 우리의 수줍은 마음 사이의 장벽을 허물고 있는 것이 느껴집니다.
어둠이 Shugondha*를 삼킬 때,
너의 외로움을 반추해
달링, 날 믿어
좌초된 긴 목선이 부서지는 소리가 들립니다.
* Shugondha는 방글라데시 콕스 바자르의 해변이다.
번역 강병철
Dancing of the Senses
By Subedi Kuma
When the horizon is smeared
With your raw memory,
Darling, believe me,
I feel your appeal in my blood.
As I stare at a couple along the longest beach,
The red travels down to my heart,
Darling, believe me,
I see you fight for breath.
When I see a damsel at a sandbar in a dark robe,
In a daydream I find you,
Darling, believe me,
I taste the pulse of your heart.
As the swirling water displays its strength,
In my eyes I find you,
Darling, believe me,
I sense you rupture the barriers between our coy hearts.
When the dark engulfs Shugondha* ,
I ruminate on your loneliness,
Darling, believe me,
I hear a long fracturing of a stranded wooden boat.
* Shugondha is a beach in Cox’s Bazar, Bangladesh