[아침시]응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인의 “시골 강을 위하여”
[아침시]응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인의 “시골 강을 위하여”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.01.06 08:53
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인
응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인

응우옌 흥(Nguyen Hung) 1955년 생으로 응에안(Nghe An)성 출신이다. 

그는 러시아에서 수자원개발 박사학위를 취득하였다. 베트남문인협회 회원이자 호찌민시문인협회 이사이며 호찌민시문인협회 웹사이트의 영구회원이다.

6권의 시집 “The Wakeful Sail”, “Waves not from the Sea”, “Flying Towards the Storm”, “Footprints of Luc Bat”, “100 Puzzles of Writers”, “108 Verses of Poetry” 등을 출간하였다. 100편 이상의 시들이 노래로 작곡되어 중앙 및 지방 방송국에서 방송되고 있다.

시골 강을 위하여

우리는 강에서 태어났네
강은 넓고 길지만, 강가의 배는 작아
총탄과 포탄이 어린 시절을 갈아엎었지
모든 것이 끝났을 때 우리는 제 갈 길로 갔지

우리가 다시 만났을 때 옛 강의 모습이 아니었네
오래된 선창은 기억에만 있을 뿐
우리는 강가에서 상념에 젖네
강둑에서 아버지를 기다리던 때를

외지에서 오래 사는 동안에도
어머니의 강은 우리의 잠결에 흘렀구나
강이 흐르던 곳에서 우리는 그리움에 사무쳤네
사랑의 노를 앞뒤로 저어갔네

시골 강은 지난 추억으로 채워지고
늦은 오후에 멈춰설 곳인가
엎드려 강 물결을 품어보세나
어린 시절을 잊지 말게나

오! 강이여, 배 저어가는 정겨운 소리여
오! 강이여, 짭짤한 자장가 소리여
강에서 멱감고 싶어라
광활한 녹색지대에서, 추억의 항해를 하네

            번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

FOR THE COUNTRY RIVER

We were born from a river
It’s long and wide but the side boat is small
Bullets and bombs plowed away childhood
When it’s over we are in different directions

When we meet, the river is not the same
The old wharf is now memory
We are by our side, filled with river feelings
When waiting for father’s boat by the bank

Long years of living in the distance
Mother river running through our sleep
Wherever it flows we are full of longing
Love the oars moving back and front

The country river filled with past memories
Is the place to stop by late afternoon
Please kneel down to embrace the waves
Keep to yourself, the childhood to hold

Oh river, sweet melody of boat movement
Oh river, salty tune of lullaby
Wishing to bathe in the country river
In vast greeness, a sail to remember

                    (Translated into English by Vo Thi Nhu Mai)

GỬI DÒNG SÔNG QUÊ

Ta sinh ra từ một dòng sông
Sông dài rộng con đò ngang thì bé
Đạn rít bom gầm cày nát thời thơ trẻ
Khói lửa vừa tan mỗi đứa một phương trời

Gặp lại nhau sông giờ khác xưa rồi
Bến đò cũ chỉ còn là ký ức
Ta bên nhau vẫn bồi hồi sóng nước
Như thuở nào canh bến đợi thuyền cha

Tháng năm dài sống trong cách xa
Dòng sông mẹ chảy qua từng giấc ngủ
Dù trôi đâu vẫn không vơi nhung nhớ
Thương những mái chèo sấp ngửa sớm khuya

Dòng sông quê bao kỷ niệm ngày qua
Là bến đậu cho ta chiều xế bóng
Xin quỳ xuống nâng niu từng con sóng
Giữ riêng mình - tìm lại tuổi thơ xưa

Ơi dòng sông ngọt lịm điệu đò đưa
Ơi dòng sông mặn mòi câu ví dặm
Giá mỗi chiều được về quê ngụp tắm
Giữa trong xanh da diết một cánh buồm...

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?