[아침시]마리아 테레사 리우쪼(Maria Teresa Liuzzo) 작가의 “이제는 말한다(E adesso parlo)”
[아침시]마리아 테레사 리우쪼(Maria Teresa Liuzzo) 작가의 “이제는 말한다(E adesso parlo)”
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.03.24 10:20
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
마리아 테레사 리우쪼(Maria Teresa Liuzzo) 작가
마리아 테레사 리우쪼(Maria Teresa Liuzzo) 작가

마리아 테레사 리우쪼(Maria Teresa Liuzzo) 작가는 이탈리아의 Saline di Montebello Jonico에서 태어나 현재 Reggio di Calabria에 거주하고 있다. 

그녀는 P.Benintende Lyric and Dramatic Association의 회장이자 저널리스트이자 출판인이다. 또한, 문학 리뷰 'LE MUSE'의 편집장이자 작가이다. 

그녀는 미국의 Leibniz University Santa Fe에서 심리학 박사이자 현대 문학 및 철학 교수이다. 미국의 'Italy American Bridge IL PONTE ITALO', 'New Meagre EUROPA' (Hunedoara)-루마니아 등 다양한 매체의 통신원으로 활동하고 있다.

또한, 그녀는 알바니아의 'ALB-SPIRIT' Tirana, 'PERQASJE' Tirana, 'ALBANIA PRESS' 및 'DRITARE' (알바니아), 'ATUNIS' (벨기에 - 브뤼셀), 'GAZETA DESTINACIONI' (알바니아 발로나), 'THE NAUSEA' (아르헨티나), 'GAZETA NATIONAL (알바니아 국가신문), 'MAGAZINE ALESSANDRIA TODAY' (이탈리아), 'ORFEU' (알바니아), 'CAFETALK' (일본) 등 다양한 매체와 협력하고 있다.

그녀의 출판물로는 'ROOTS' (1992), 'PSYCHE' (1993), 'APEIRON' (1995), 'UTOPIAN EUTHANASIA' (1997), 'WATER IS A SLOW BEAT' (2001), 'IMAGE AUTOPSY' (2002), 'BUT A RESTLESS WAVE STIRS THE VEINS' (2003), 'SHADOW DOESN’T EXCEED THE LIGHT' (2006), 'GENESIS' (2008), 'FORGET-ME-NOT' (2009), 'I AM TALKING, NOW!' (2020), 'DON’T ME I LOVED THE WIND' (2021), 'THE HUNGRY SHADOW OF THE MOTHER' (2022), 'THE LIGHT OF THE RETURN' (2022), 'THE NIGHT IS DANCING IN YOUR PUPILS' (2022), 'IN VIGIL OF WEAPONS AND WORDS' (2023), 'DANCE TO THE RHYTHM OF THE RHYMES - IN ARABIAN LANGUAGE I - MOROCCAN UNIVERSIY EDITION' (2023), 'TARMURI DE LUNA - SHORES OF THE MOON - IN ITALIAN & RUMENIAN LANGUAGE' (2023), 'ITALIAN BOOK - ANTHOLOGY - TRANSLATED INTO RUSSIAN LANGUAGE BY ELDAR AKHADOV' (2023) 등이 있다. 

이외에도 이탈리아 및 해외에서 다수의 기사와 출판물을 발표하고 있다.

‘이제는 말한다(E adesso parlo)’의 서평

-. Sara Russell(노스캐롤라이나 대학교수)

“I am talking, Now!(이제 말한다)” 서평
“I am talking, Now!(이제 말한다)” 표지

 

마리아 테레사 리우쪼(Maria Teresa Liuzzo)의 이 소설은 침묵의 규범, 위선 및 여성에 대한 폭력을 대담하게 비판합니다. 주인공 Mary는 세계 여성들의 경험과 공명하는 독특한 삶의 경험을 겪습니다.

이 독특한 삶의 경험은 여성 경험의 보편성과 얽혀 있으며, 독자들이 소설에 기록된 사건들과 여성들의 지위에 대한 자신의 경험을 반성하도록 격려합니다.

Mary의 삶은 어린 시절부터 세심하게 기록되어 있으며, 보다 트라우마 적인 세부 사항을 숨기지 않고 전달합니다. 사실, 소설의 제목 자체가 침묵이 강요될 때에도 정확히 말하기를 선택하고, 보통 비밀로 남아 있는 모든 것을 표현함을 강조합니다.

처음부터 고민이 있던 Mary의 삶은 감정적인 내구성과 신체적 안녕함을 크게 시험받는 일련의 장애물을 제시합니다. 그녀는 사랑과 정의의 부재와 폭력 및 위협의 과잉을 같이 견디고 있습니다.

그러나 그녀의 부모가 공포, 위협, 수고, 고통으로 지배된 폭력의 세계에 그녀를 가둬두려 할수록, 그녀는 그 자신을 자유롭게 하는 방법을 찾게 됩니다. 가족의 출신에게 가해진 긴 시련뿐만 아니라, 첫 번째 감옥과 첫 번째 학대자들을 떠나기 위해 Mary가 결혼하였으나 결혼이 새로운 학대자를 만나고 새로운 감옥으로 가는 것이 되었다는 것을 알 수 있습니다. 

그녀는 이 결혼을 용감하게 떠나 새로운 모험과 위험에 직면하며, 그녀를 둘러싼 여성 혐오적인 세계가 제공하는 제한된 가능성에 부딪혔을 때 최상의 타협안을 찾습니다.

Mary가 자신의 창의력에서 가장 큰 자원을 찾고, 작가로서 새로운 우정과 자율성을 기른다는 것을 강조합니다.

그런데도 메리는 충격적인 과거의 포로로 남아 있으며, 그녀의 고통스러운 기억은 영원한 감옥이며, 소설 독자들에게 무언의 폭력 행위라도 지속적인 결과를 가져온다는 점을 통렬하게 상기시켜 줍니다.

E adesso parlo (And Now I Speak)

                Reflections by Sara Russell

 

This novel by Maria Teresa Liuzzo presents a bold condemnation of the code of silence, hypocrisy, and violence against women. The protagonist, Mary, lives through a collection of unique life experiences which resonate with the experience of women the world over.

The uniqueness of the life experiences are entwined with the universality of female experience, encouraging readers to reflect on their experience in relation to the events recounted in the novel as well as to the status of women.

Mary’s life is recounted in careful detail, beginning with early childhood, without holding back on the more traumatic details. In fact, the very title of the novel emphasizes the choice to speak precisely when silence is imposed, breaking the code of silence to articulate all that usually remains secret.

Troubled from the very beginning, Mary’s life presents a series of obstacles that greatly challenge her emotional resilience as well as her physical well-being. She endures in equal measure the absence of love and affection and the excess of violence and threats. Nonetheless, the more her parents imprison her in their violent world ruled by fear, threats, toil, and pain, the more she finds freedom within the wide spaces of her creativity, traveling with her imagination beyond the confines of the walls of the home that hold her captive.

In addition to the long series of abuses inflicted by her family of origin, the reader notes that in order to leave her first prison and her first set of persecutors, Mary contracts a marriage with a man who becomes her new persecutor, her marriage her new prison. She bravely leaves this marriage and faces new adventures and perils, and seeking out the best possible compromises when she comes up against the limited possibilities offered by the misogynist world that surrounds her.

It is in her creativity that Mary finds her greatest resource, and as a writer, she cultivates new friendships and a degree of autonomy.

Nonetheless, Mary remains a prisoner of her traumatic past, and her painful memories are a perpetual prison, a constant and poignant reminder to the novel’s readers that even unspoken acts of violence have enduring consequence.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?