[아침시]장쯔룽(Chuang Tze-Jung, 莊紫蓉) 시인의 “그대가 단수이(淡水河)강가에 선다면”
[아침시]장쯔룽(Chuang Tze-Jung, 莊紫蓉) 시인의 “그대가 단수이(淡水河)강가에 선다면”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.02.16 22:46
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

장쯔룽(Chuang Tze-Jung, 莊紫蓉) 시인
장쯔룽(Chuang Tze-Jung, 莊紫蓉) 시인

장쯔룽(Chuang Tze-Jung, 莊紫蓉) 시인은 1948년생으로 대만 운림현(雲林縣)에 거주하고 있다. 타이중시에 있는 사립 대학인 둥하이대학(東海大學)을 졸업하고 26년간 중학교 교사로 재직했다.

1997년부터 문학인들을 개별 면담하여 9년간 취재한 결과물인 《廖清秀苦學與寫作》을 2004년 7월에 타이베이 주 문화국에서 출간했다. 2007년에는 Taiwan Wu San Lian Historical Foundation에서 《面對作家—台灣文學家訪談錄》 3쇄본을 출간하였다. 2020년 8월에 시집 "가을의 속삭임(Whispers of Autumn)"을 출간했다.

그대가 단수이(淡水河)강 가에 선다면

- 장자용(Chuang Tze-Jung, 莊紫蓉)

그대가 단수이(淡水河)강 가에 선다면
눈을 들어 해변 넘어 관음산을 보라
조용히 그대를 기다리고 있으니
그대 가슴에 가득 찬 슬픔을 풀어
천천히 흐르는 강물에 흘려보내라
넓고 넓은 바다로 흐르게

그대가 단수이(淡水河)강 가에 선다면
급한 발걸음 멈추고
저 먼 곳을 바라보라
천천히 져가는 해를 보며
바다와 하늘을 붉게 이어가는 것을 보라

그대가 단수이(淡水河)강 가에 선다면
부드러운 물이 상처를 씻을 수 있다는 것을 믿고
조용히 앉아서
시의 노래를 들어라
시와 힘을
아름다움을

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

〈如果妳在淡水河邊〉

莊紫蓉

如果妳在淡水河邊

請抬眼面向彼岸的觀音山
默默地等妳
抒放胸中滿滿的憂傷
隨著悠悠河水流向
廣闊的大海

如果妳在淡水河邊
請暫停急急奔走的腳步
望向遠方
欣賞日頭漸漸沉落
海天相連的紅霞

如果妳在淡水河邊
請相信水的溫柔可以療傷
靜靜坐下
聆聽詩人的吟唱 感受
詩的力量 以及

If You Are by the Tamsui River

If you are by the Tamsui River
Please lift your gaze to Mount Guanyin across the shore
Silently waiting for you
Release the sadness that fills your chest
Let it flow along the unhurried river
Toward the wide and open sea

If you are by the Tamsui River
Please still your urgent footsteps
And look out afar
Appreciate the sun as it slowly sets
The red afterglow that links the sea to the sky

If you are by the Tamsui River
Please believe that the gentleness of the water can heal wounds
Sit down silently
Listen for the song of the poet feel
The power of poetry and
Beauty

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?