[아침시]임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인의 “단수이 강의 반영(淡水河的倒影) ”
[아침시]임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인의 “단수이 강의 반영(淡水河的倒影) ”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.02.21 01:29
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인
임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인

임성빙(LIN Sheng-Bin, 林盛彬) 시인 1957년 대만 윈린(雲林/Yunlin)에서 태어났으며 현재 신베이시(新北市) 단수이(淡水)에 거주하고 있다.

그는 스페인 마드리드 국립대학교(Complutense University of Madrid)에서 스페인 문학 박사 학위를, 대만 최고의 사립대학인 담강대학교(Tamkang University)에서 중국 문학으로, 파리소르본대학(Paris IV-Sorbonne University)에서 예술학 박사 학위를 받았다.

2001년부터 2005년까지 그는 Li Poetry(1964년에 창간된 격월 잡지)의 편집장을 역임하고 2005년부터 2007년까지 그는 파리 IV 대학, 파리 소르본 극동 연구 센터(Université de Paris IV, Centre de Recherche sur l’Extême-Orient de Paris Sorbonne)의 객원 교수로 재직했다.

그는 The War (1988)、The Family Genealogy (1991)、The Wind blows from my deep heart (2002)、Anthology of Poetry by Lin Sheng-Bin (2010), Contemplation and Meditation (2010), Blowing wind and Beating heart(2012) 등의 작품집을 출간했다.

단수이 강의 반영(淡水河的倒影)

임성빈(LIN Sheng-Bin, 林盛彬)


너의 강둑에 앉아
강에서 수천의 물고기 이야기를 듣네
예측할 수 없는 산 구름과
막연한 약속을 하는 파도에 관한 이야기를
나는 너의 강둑을 걷지
수천 개의 눈이 물을 응시하네
이곳의 아카시아들은 수백 년이 되었지
걷고 앉는 연인
한 번의 만남
끝없는 망각
단수이강의 반영(反映)
매일 눈을 떠
매일 입을 벌려
결국에는 아무도 기억하지 못하지

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)


淡水河的倒影

林盛彬

坐在妳的河岸
千萬張的魚嘴巴在河面張口
說捉摸不定的山雲
說只有含糊承諾的水波
走在妳的河岸
千萬隻的眼睛在水中凝視
一住就是千年的相思樹
那些走走坐坐的戀人
一次性的相遇
無止境的遺忘
淡水河的倒影
每天睜開眼睛
每天張開嘴巴
沒有人記得


Reflection of the Tamsui River

By LIN Sheng-Bin(林盛彬)

I sit on your bank
Listening to thousands of fish mouthes opening on the river
They are discussing the unpredictable mountain clouds
Talking about water waves, as there are only vague promise
I walk on your river bank
Watching thousands of eyes staring at the water
Those acacia trees that have lived here for hundreds of years
Lovers who walk and sit
a one-time encounter with the river
endlessly forget about it
Reflection of the Tamsui River
always opens its eyes
opens his mouth every moment
While no one remember it eventually

25-07-2022

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?