응우옌 티 비크 브엉(Nguyen Thi Bich Vuong)시인은 베트남 문인 협회 회원이자 흥옌(Hung Yen) 베트남 문인협회 지부 부회장을 맡고 있다. 그녀는 또한 흥옌(Hung Yen) 문학 예술 협회의 문학부 책임자이기도 하다. 그녀의 고향은 베트남 흥옌성 코아이쩌우현(Khoai Chau District) 투단면(Tu Dan Commune) 토안탕(Toan Thang Village) 마을이다.
다음과 같이 책들을 출간하였다.
Short story collection “Childhood Memories” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2012)
“The Late Afternoon Sunbeam” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2014)
“A Galaxy Strip” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2017)
“Late Afternoon in the Cemetery” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2020)
Poetry collection “There is a Love” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2014)
Poetry collection “The Heart of the Sun” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2023)
아래와 같이 수상하였다.
The short story collection “The Late Afternoon Sunbeam” won the B Prize (there was no A Prize) at the 4th Pho Hien Literature Award (2011-2015).
The short story collection “Late Afternoon in the Cemetery” won the Third Prize at the 5th Pho Hien Literature Award (2016-2021).
CÂY HẠNH PHÚC
Trời xanh, mây trắng, nắng hanh...
Em trong núi biếc, anh xanh đại ngàn
Mình ngồi dưới bóng cây ban
Hương trà nồng ấm, thu tràn sắc hoa
Nghe như tiếng gió thoảng qua
Hình như có cả tiếng hoa đang cười
Tiếng người, tiếng suối reo vui
Cây đời hạnh phúc xanh tươi ngọt ngào!
행복의 나무
푸른 하늘, 흰 구름, 밝은 태양…
나는 푸른 산처럼 순수하고, 당신은 넓은 숲처럼 푸르다
우리는 흰난초나무 그늘에 앉아 있다.
따뜻한 차향, 꽃이 만발한 가을
바람이 스쳐가는 것 같아
꽃들이 웃고 있는 것처럼
사람들의 웃음소리, 즐거운 시냇물 소리
생명과 행복의 나무는 매우 무성하고 달콤하다!
THE TREE OF HAPPINESS
Blue sky, white clouds, bright sun…
I’m pure as blue mountains, you’re green as vast forests
We sit beneath the shade of the bauhinia variegata tree
The scent of warm tea, the autumn overflowing with flowers
Sounds like the breeze is drifting by
As if the flowers were laughing
The laughter of people, the joyous babble of the streams
The tree of life and happiness is so lush and sweet!
ĐỜI NỞ HOA
Phố phường chen chúc hàng ngày
Chàng ơi, lên núi trồng cây xây nhà
Suối reo chim hót ngân nga
Nửa đêm văng vẳng tiếng gà sang canh
Nhà mình hoa trái trĩu cành
Đất cho vị ngọt rau xanh ngút trời
Về cùng em nhé chàng ơi!
Mình gieo hạnh phúc cho đời nở hoa!
생명이 피어나다
매일 거리에는 사람들이 분주하다.
내 사랑, 산에 가서 나무를 심고 집을 짓자
시냇물은 졸졸졸 흐르고, 새들이 노래하는 곡조
자정이 지나서 때가 되면 닭 울음소리가 난다
우리 집에는 꽃과 과일이 가득하다.
땅은 단맛과 무성한 녹색 채소를 생산한다
나와 함께 돌아가자, 내 사랑!
생명이 꽃피울 수 있도록 행복을 심자!
LIFE BLOOMS
People are bustling on the streets everyday
My darling, let’s go to the mountains to plant trees and build our home
Streams babbling, birds singing melodiously
At midnight, the rooster’s crow resounds when another hour passes
Our home is laden with blossoms and fruits
The land yields sweetness and lush green vegetables
Come back with me, my darling!
Let’s sow happiness for life to bloom!
VỚI EM THẾ ĐÃ ĐỦ RỒI
Biển mênh mông
Trời lộng gió
Sóng cồn cào thương nhớ
Hoa muống biển tím xanh miền ký ức
Em thổn thức ngồi, đếm từng giọt nắng rơi
Lòng chơi vơi...
Anh ơi!
Xin anh đừng là biển
Đứng bờ này chẳng nhìn thấy bên kia
Anh cũng đừng là nắng chói mùa hè
Nắng làm sạm đôi má hồng con gái
Anh cũng đừng là trăng đêm rằm
Rồi mai trăng lại khuyết
Cũng đừng là mây
Lang thang theo gió trôi
Cũng đừng là hoa mềm yếu anh ơi!...
Anh chỉ là anh thôi
Người đàn ông yêu em tha thiết...
Chỉ thế thôi, với em đã đủ rồi!
내겐 그것으로 충분해
광활한 바다
바람 부는 하늘
부서지는 파도, 그리움
바다 시금치 꽃은 추억처럼 보라색과 파란색
나는 거기 앉아서 흐느끼며 떨어지는 햇빛을 헤아렸지.
마음이 탁 트이는 것 같았어…
사랑하는 그대여!
제발 바다가 되지 마
이 해안에 서 있으면 반대편이 보이지 않아
여름의 뜨거운 햇살이 되지 마
그건 여자애들의 장밋빛 뺨을 황갈색으로 만들어
보름달이 되지 마
내일은 또 달이 기울겠지
구름이 되지 마
그건 떠도는 바람과 함께 방황하지.
그리고 섬세한 꽃이 되지 마, 자기야!…
너는 바로 너야
나를 열렬히 사랑해주는 남자…
바로 그거야! 내겐 그걸로 충분해!