[아침시]응우옌 티 비크 브엉(Nguyen Thi Bich Vuong) 시인의 작품 소개
[아침시]응우옌 티 비크 브엉(Nguyen Thi Bich Vuong) 시인의 작품 소개
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.04.24 19:05
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
[아침시]응우옌 티 비크 브엉(Nguyen Thi Bich Vuong) 시인의 작품 소개
[아침시]응우옌 티 비크 브엉(Nguyen Thi Bich Vuong) 시인

응우옌 티 비크 브엉(Nguyen Thi Bich Vuong)시인은 베트남 문인 협회 회원이자 흥옌(Hung Yen) 베트남 문인협회 지부 부회장을 맡고 있다. 그녀는 또한 흥옌(Hung Yen) 문학 예술 협회의 문학부 책임자이기도 하다. 

그녀의 고향은 베트남 흥옌성 코아이쩌우현(Khoai Chau District) 투단면(Tu Dan Commune) 토안탕(Toan Thang Village) 마을이다.

다음과 같이 책들을 출간하였다.

Short story collection “Childhood Memories” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2012)

“The Late Afternoon Sunbeam” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2014)

“A Galaxy Strip” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2017)

“Late Afternoon in the Cemetery” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2020)

Poetry collection “There is a Love” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2014)

Poetry collection “The Heart of the Sun” (Vietnam Writers’ Association Publishing House, 2023)

아래와 같이 수상하였다.

The short story collection “The Late Afternoon Sunbeam” won the B Prize (there was no A Prize) at the 4th Pho Hien Literature Award (2011-2015).

The short story collection “Late Afternoon in the Cemetery” won the Third Prize at the 5th Pho Hien Literature Award (2016-2021).

 

떨어지는 달

 

어떤 희미한 그림자가 우리 엄마의 실루엣 같았어요

햇살이 내리쬐는 거리를 서둘러 걷는

셔츠가 땀에 젖어서 마른 어깨가 드러났어요

맨머리, 벌써 백발이 된 머리

 

시장에서 급히 돌아오신 우리 어머니

아이들의 식사 하나하나를 챙겨주는

게 냄새와 생선 냄새가 골목을 가득 채웠던 것 같아요

이제 차가운 재와 난로, 우리 엄마는 이제 없어요

 

우리 엄마는 멀리, 오래전에 가셨어요.

지는 달 아래서 밤새도록 그녀를 기다렸어요

그녀가 없으니 황량한 정원은 들풀로 가득 차 있었어요

이끼 낀 마당과 곰팡이 핀 벽이 우울한 꽃을 피웠죠.

 

오늘날 시장에서 더는 우리 어머니를 보지 못하죠.

생선 장수는 먼 곳을 바라보고 있네요.

어머니는 돌아가시고 차가운 재만 남았어요.

그녀의 아이들인 우리를 위해 생선을 요리해 줄 사람은 누구일까요?

 

DESCENDING MOON

 

Some faint shadow looked like our mother’s silhouette

Walking hurriedly on the sun-baked street

Sweat soaked her shirt, showing her skinny shoulders

Bareheaded, her hair already turned gray

 

Our mother hastily returned from the market

Taking care of her children’s every meal

The aroma of crab and fish once scented the alley

Now, cold ash and stove, our mother is no longer here

 

Our mother is far away, long gone

I waited for her all night under the descending moon

Without her, the deserted garden was full of wild weeds

The mossy yard and moldy walls brewed melancholy flowers

 

Today the market no longer sees our mother

The fish seller has a far away look in her eyes

My mother is gone, only cold ash left

Who would cook the fish for us, her children

 

사랑하는 마음

 

여보!

나는 한때 이렇게 말했었죠.

당신은 강이고 나는 들판이에요.

수천 번의 생애에도 여전히 똑같아요.

강에는 가는 고운 모래가 풍부하고 강둑은 깎이기도 하고 쌓이기도 하죠.

들판은 꽃과 열매로 무성하죠.

 

나는 당신을 간절히 바랐어요

끝없이 그리워요

흐느끼는 마음이 당신을 너무 사랑했어요

내 입술을 살며시 어루만지는 파도 당신의 손길에 목말랐어요.

우리는 서로 녹아들어 마음이 하나로 뛰고 있었어요.

나는 당신을 사랑했어요, 지칠 때까지 당신을 사랑했어요!

 

그러나 지금

강과 들판은

남아있지만 그들은 헤어져요.

강은 더는 강이 아니에요.

내 밭도 나뭇잎도 꽃도 슬퍼하고 있어요.

우리 사랑 노래가 반쯤 버려졌어요.

새들은 노래를 멈추고 꽃은 피지 않아요.

하늘은 파랗게 빛나고, 흰 구름은 더는 표류하지 않아요…

 

아무것도 남지 않았어요, 내 사랑!

모든 것이 끝났아요!

지금 내 마음이 너무 아파요.

난 죽었어, 죽었어, 정말 죽었어!!!

 

THE HEART THAT LOVES

 

Darling!

I once said:

You are the river, I am the field

 

Through thousands of lifetimes, still the same

The river is rich in silt, its banks are ebbing and accreting

The field is lush with blossoms and fruits

 

I was desperately longing for you

Missing you endlessly

My sobbing heart loved you so much

Waves softly caressed my lips, I was thirsty for your touch

We melted into each other, our hearts were beating as one

I had loved you, loved you until I was exhausted!

 

But now

The river and the field

remain, yet they seperate

The river is no longer a river

My field, leaves and flowers are grieving

Our love song is abandoned halfway

Birds stop singing, flowers cease to bloom

The sky loses its blue, and white clouds no longer drift…

 

Nothing left, my darling!

Everything has ended!

My heart is too painful now

I am dead, dead, truly dead!!!

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사