크엉 티 멘(Khương Thị Mến) 시인은 1979년생으로 흥옌(Hung Yên)성의 반장(Van Giang) 빈쿡(Vĩnh Khúc) 출신이다. 그녀는 ‘기울어지는 달빛 계절(Leaning sunshine in the moon season, 2015)’,
‘목마른 바람(Thirsty Wind, 2020)’ 등 2권의 시집을 출간하였다. 그녀는 제4회 포히엔상(Fourth Pho Hien Prize), 제5회 포히엔상(Fourth Pho Hien Prize)을 받았다. 그녀는 내면의 목소리를 표현하기 위해 시의 뿌리를 내리고 생명력을 가꾸고 있다.
NỖI BUỒN CHIẾC LÁ.
Treo nỗi buồn của em trên chiếc lá bạc màu
Phận tầm gửi chết đắng
Em lối về cuối thu, tàn trăng nào còn mê mải?
Chạm nẻo người thừa thãi xót xa.
Sương ngả màu nham nhở khúc du ca
Đêm cố đợi một bình minh lừa lọc
Bóng mùa say vùi em trong tiếng khóc
Trầy trật đời trôi đỏ mắt phía xa bờ
Lấp đầy tôi nỗi em mặn chát
Trong hình hài cơn đau
em của phiên bản khác
Vò xót lòng xé nát trái tim ai?
Em trở về độc thoại với đêm dài
Khi dòng sông ngược lòng biển cả
Về như nắng đèo bòng khát vã
Ngực suối ngàn trăng gió vẫn u mê.
나뭇잎의 슬픔
떨어져 간 잎에 네 슬픔을 매달아 놓고
붙어 있던 것의 운명은 쓰라린 채로 죽는 것
가을 끝에 네가 방황했을 때, 달은 아직 매혹되어 있었나?
헛되이 애통해하는 사람들의 길을 건드리며.
우울한 색조로 변색하는 아침이슬
밤은 고집스럽게 거짓된 새벽을 기다렸네
취한 계절의 그림자가 너를 눈물 속에 묻었지
삶은 떠돌았고, 네 붉은 눈은 먼 해변에서 밀려오네
네 쓴 아픔으로 나 자신을 채워
네 아픔의 형상으로
다른 형태의 너
누가 마음을 찢어 놓고 짓이겼나?
긴 밤의 독백으로 돌아온 너
강이 바다에 거슬러 흐르듯이
타는 듯한 햇볕이 되어 돌아왔고, 목마른
시냇물의 가슴, 수천 개의 달이 흘러가고, 여전히 매혹적인 바람
The sorrow of the leaf
Hanging your sorrow on the faded leaf
Fate of the dependant died bitterly
You wandered at the end of autumn, was the moon still entranced?
Touching the path of redundant grieving people.
The dew discolored in a melancholic tone
Night stubbornly awaited a deceitful dawn
The shadow of the drunk season buried you in tears
Life floated, your red eyes from the distant shores
Filling myself with your bitter pain
In the form of your pain
you, in another version
Who wrenches hearts, tearing them apart?
You returned to your monologue with the long night
As the river flows against the sea
Returning as the scorching sun on the hill, thirsty
The breast of the stream, a thousand moons passed, the wind’s still enthralled
(Translated into English by Tran Quynh Hoa)