[아침시]호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인의 “태양이 사랑의 다리 위로 넘어가네”
[아침시]호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인의 “태양이 사랑의 다리 위로 넘어가네”
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.09.09 23:00
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인의 “태양이 사랑의 다리 위로 넘어가네”
호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인

호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT)시인은 1945년생으로 베트남 쿠앙빈(Quang Binh) 지방 레 투이(Le Thuy) 지역 홍 투이(Hong Thuy)공동체 탁싸하(Thach Xa Ha)마을 출신이다. 그는 베트남문인협회 회원으로 1982년부터 활동하였다. 16권의 시집과 1권의 문학비평집을 출간하였다.

많은 국제문학 교류에 참여하였다. 그는 하노이에서 개최된 베트남 국립예술문학협회와 러시아협회 주관행사에 참석하였으며 러시아, 중국에 초청받았고 미국, 유럽국가들, 일본을 비롯한 아시아국가들도 방문하였다. 

그는 쿠앙빈(Quang Binh) 지방의 문학예술상인 Luu Trong Lu Literature and Art Award을 6회 수상하였다. the Vietnam Writers’ Association for the poem collection of Thap Nghieng, Award of Van Nghe newspaper, Quan Doi newspaper 등 다수의 상을 받았다.

 

태양이 사랑의 다리 위로 넘어가네

-호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT

 

나는 사랑의 다리에 발을 디딘다

매달린 채

오렌지가 익어가고

다리가 흔들린다, 개울가에서 흔들리는 해먹처럼

연인들이 그림자를 기울여 기대는 곳

차갑고 달콤하다

공평하게 나눠진 오렌지 조각처럼

가을은 왕관을 쓰고

금빛이 모자의 꼭대기에 퍼진다

왜 너의 입술은 붉게 빛나는가, 오조숲 속에 숨은 태양처럼,

매일 아침, 내 위로 미끄러지듯 떠 오르며.

(오조생태공원(Ozo Eco-Park)에서, 2/9/2024)

MẶT TRỜI LĂN QUA CẦU TÌNH YÊU

 

 Anh bước lên cây - cầu - tình - yêu

lơ lửng

 

quả cam đã chín tới

cầu chung chiêng chung chiêng cánh võng ru bên suối

những cặp tình nhân bóng đổ ngả nghiêng

mát ngọt

như múi cam chia đều cho nhau

mùa thu đã lên ngôi

vàng phơi trên chóp mũ

sao đôi môi lại đỏ hệt mặt trời nấp trong rừng ozo

sáng sáng lướt qua anh.

 

 (Khu sinh thái Ozo, 2/9/2024)

 

THE SUN ROLLS OVER THE BRIDGE OF LOVE

 

I step onto the bridge – of – love  

suspended  

the orange has ripened  

the bridge sways, sways like a hammock rocking by the stream  

where lovers lean their shadows tilting  

cool and sweet  

like orange slices shared equally  

autumn has crowned  

gold spreads atop the hat’s peak  

why do your lips glow red, like the sun hiding in the Ozo forest,  

each morning gliding above me.

 

(Ozo Eco-Park, 2/9/2024)

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?