[아침시]호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인의 ‘진흙 국화’
[아침시]호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인의 ‘진흙 국화’
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.02.02 23:17
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인의 ‘진흙 국화’
호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT) 시인

호앙 부 투엇(HOANG VU THUAT)시인은 1945년생으로 베트남 쿠앙빈(Quang Binh) 지방 레 투이(Le Thuy) 지역 홍 투이(Hong Thuy)공동체 탁싸하(Thach Xa Ha)마을 출신이다.

베트남문인협회 회원으로 1982년부터 활동하였다. 16권의 시집과 1권의 문학비평집을 출간하였다. 많은 국제문학 교류에 참여하였다.

하노이에서 개최된 베트남 국립예술문학협회와 러시아협회 주관행사에 참석하였으며 러시아, 중국에 초청받았고 미국, 유럽국가들, 일본을 비롯한 아시아국가들도 방문하였다.

쿠앙빈(Quang Binh) 지방의 문학예술상인 Luu Trong Lu Literature and Art Award을 6회 수상하였다. the Vietnam Writers’ Association for the poem collection of Thap Nghieng, Award of Van Nghe newspaper, Quan Doi newspaper 등 다수의 상을 받았다.

진흙 국화
 - 기억해 VTC

강을 건너가는 배가 새벽에 떠나니
아래에서 붉은 흙이 일어나 순수한 자줏빛 국화를 피우네
그대가 볼 수는 있지만, 집으로 가져갈 수는 없어
오 년이 지나도 아직 기다리네
십 년이 지났건만 사람들은 빛을 기다리듯 아직도 기다리네
닿을 수 없는 곳을
행복도 이와 같아
그대가 매일 읽는 신데렐라 책처럼

진흙 냄새는 미묘했고 별보다 더 반짝이네
저 멀리서
탄생 진흙의 냄새
향기로운 진흙 냄새, 흙냄새가 나는 진흙, 뜨거운 혈관
사랑의 진흙 냄새
그대는 화석이라고 생각하면서
자줏빛 강물처럼 들판을 가로지르는 부드러운 손
백만 년
사람들은 진흙 국화라고 부르네
May 8, 2019

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

Muddy chrysanthemums
 - Remember VTC

Leaving at dawn with the boat crossing the river
under the brown mud growing innocent purple chrysanthemums
you would watch but not bring home
five years later still waiting
ten years later still waiting like people waiting for the light
unreachable place
happiness can not be the same
as in the book Cinderella you read every day

the smell of mud was ethereal and more shimmering than the star
far away
the smell of birth mud
the smell of fragrance mud, the earth with mud smell, hot blood vessel
the smell of love mud
with thinking you are fossil
soft hands crossing the field like a river rising purple
million years
people calling as the muddy chrysanthemums.

May 8, 2019

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사