[아침시]쩐 투 하(Tran Thu Ha)시인의 “내 오빠”
[아침시]쩐 투 하(Tran Thu Ha)시인의 “내 오빠”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.01.18 23:02
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

쩐 투 하(Tran Thu Ha)시인
쩐 투 하(Tran Thu Ha)시인

쩐 투 하(Tran Thu Ha)시인은 베트남문인협회 회원으로 아래와 같은 시집들이 있다.

Published works:

- Sidestep Love Poetry – Publishing house - Vietnam Writers’ Association 2006
- Section - Publishing house - Vietnam Writers’ Association 2007
- Self-rotating Earth - Publishing house - Vietnam Writers’ Association 2019
- Platinum fragments - Publishing house - Vietnam Writers’ Association 2020
- Posture - Nghe An Publishing house 2018
Co-publishing:
- Echo - Publishing house - Vietnam Writers’ Association 2007
selected Vietnamese love poetry
- Selected Love Poetry - Publishing house - Vietnam Writers’ Association
- Poetry and Friend

아래와 같이 수상했다.

Prize C by the National Committee of Vietnam Art Associations for the poems "Self-rotating Earth" in 2010
- 2 Literary awards of Ho Xuan Huong in the year (2005-2015)
- Certificate of Merit awarded by the Vietnam Writers’ Association in the contest on the subject of war martyrs 2017

내 오빠 
(40년 후에야 유골을 발굴한 내 오빠 쩐 응옥 끼(Tran Ngoc Ky)를 기리며)

오빠는 옆으로 돌아 누워있었지
옷 한 조각도 걸치지 못한 채
숲 가장자리에 40년을 머물렀지
40년이 흘러 낯선 이가 되어
비석도 없이 유골은 숲에 있었지

어디에서?
누구도 해치지 않았던 순수한 얼굴이 숲에서 자유로이 노래하네
나이 스물은 죽음과 상관없지
해는 그의 머리 위에서 항상 붉게 빛났어
새벽이 지나서 아름다운 해가 떴어
얼굴을 마주한 전투
내 오빠는 누워서 시간을 재고 있었지
오빠가 누운 자리는 이제 도시가 되었어
EAKA닥락(EAKA Dak Lak)
부모님의 눈물이 오빠에게 흘렀어
시장에서는 사고 팔고
누가 기억을 사지?
전투는 얼굴을 마주했었지
오빠는 옆으로 돌아 누워있었지
옷 한 조각도 걸치지 못한 채

40년 동안
썩은 나무 뒤에서 새들도 노래를 멈췄어
문이 열리고….
기원
영혼은 단단하지 않았어!

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)
 

MY BROTHER
(Regret my brother Tran Ngoc Ky After 40 years of finding the skeleton)

He lay on his side
No fabric, no cloth
Forty years he stayed on the edge of forest
Forty years he turned a stranger
The skeleton was in the forest - no gravestone or tombstone

Where?
An innocent face that never broken heart - carefree singing in the forest
Age 20 considered indifferent death
The sun was always red on his head!

Dawn died for a beautiful sunny day
The battle was face to face
My brother was lying down to measure time
Forty years where he was lying now turned the city town
EAKA Dak Lak
Tears of parents rolled to him
Market selling and buying
Who buys memory?
The battle was face to face
My brother was lying on his side No fabric, no cloth

Forty years
Birds stopped singing behind rotten trees
The door was opened ...
Wish
Soul was not hard!

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사