[아침시]응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인의 “화원(花園)을 지나며”
[아침시]응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인의 “화원(花園)을 지나며”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.01.14 09:27
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인
응우옌 흥(Nguyen Hung) 시인

응우옌 흥(Nguyen Hung) 1955년 생으로 응에안(Nghe An)성 출신이다.

그는 러시아에서 수자원개발 박사학위를 취득하였다. 베트남문인협회 회원이자 호찌민시문인협회 이사이며 호찌민시문인협회 웹사이트의 영구회원이다.

6권의 시집 “The Wakeful Sail”, “Waves not from the Sea”, “Flying Towards the Storm”, “Footprints of Luc Bat”, “100 Puzzles of Writers”, “108 Verses of Poetry” 등을 출간하였다. 100편 이상의 시들이 노래로 작곡되어 중앙 및 지방 방송국에서 방송되고 있다.

화원(花園)을 지나며

하루에도 여러 번 화원을 지나치며
한 번도 멈춰서 지 않고 무시하네
나는 지난해의 색깔을 볼까 걱정돼
계절의 변화에 울적해지네

당신이 떠난 지 며칠 몇 달이 흐르고
꽃은 피건만 미소는 시들어가네
기쁨은 돌아오려 하질 않고
함께 하지 못하는 날들을 생각하네

꽃들은 예쁘건만 쳐다보고 싶지 않아
함께 했던 날들의 당신이 떠오를까 봐
꽃잎은 불타오르겠지
상처를 태우며 봄이 내 마음으로 들어오네

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

NGANG QUA CHỢ HOA

Ngày mấy lần chạy qua chợ hoa
Ta lảng tránh, không một lần ghé lại
Sợ bắt gặp sắc màu năm ngoái
Để giao thừa thổn thức nụ tầm xuân

Người xa rồi dài những tháng năm
Hoa vẫn thắm mà nụ cười đã héo
Những niềm vui chẳng còn mong níu kéo
Tìm đậu bến nào ngày tháng không nhau?

Hoa đẹp lắm. Nhưng ta chẳng ngắm đâu
Vì sợ gặp bóng hình người năm cũ
Những cánh hoa sẽ cháy bùng hoá lửa
Đốt bỏng vết thương trong nỗi nhớ xuân về.


PASSING FLOWER SHOP

Many times in a day passing flower market
I ignore by not stopping once
I’m worried to see colours of last year
Getting emotional at season changing

You are away, days and months are long
Flowers blooming but the smile has withered
The joys, no longer want to hold back
Thinking of those days without each other

Flowers are pretty but I’m not to look
As I may see you, those days we took
The flower petals would be on fireBurning the scar, spring comes to mind

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?