[해외시인 맛보기](11)대만 시인들의 작품세계 ...차이룽융(Tsai Jung-Yung, 蔡榮勇) 시인
[해외시인 맛보기](11)대만 시인들의 작품세계 ...차이룽융(Tsai Jung-Yung, 蔡榮勇) 시인
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.09.04 09:29
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

번역 강병철 박사
.차이룽융(Tsai Jung-Yung, 蔡榮勇) 시인
.차이룽융(Tsai Jung-Yung, 蔡榮勇) 시인

차이룽융(Tsai Jung-Yung, 蔡榮勇) 시인은 대만 창화현 북두진(彰化縣北斗鎮) 출신으로 1955년 생이다. 타이중사범학교(台中師專)를 졸업하였으며 2009년 대만-몽고 문학교류로 몽고로 갔다. 그는 2014년 쿠바와 칠레의 국제 시축제에 참가하였다. 현재 삿갓시회(笠詩社)의 편집위원이자 ‘대만현대시인협회’ 회장이며 ‘세계시인조직(世界詩人組織,PPDM)’회원이다. 저서로는 『생명의 미학(Aesthetics of life, 生命的美學)』(1986), 『셰리의 끊임없는 생각(Continuous Thoughts of Sherrie, 念念詩穎)』(2018) 등이 있다.

 

대만은 명사가 아니다 台灣不是名詞

 

대만은 명사가 아니다.

당신이 불러 세우고

그가 되돌아 응답하는

대만은 나의 어머니이다.

 

대만은 동사이다.

당신은 부지런히 일하고

그는 진심으로 노력한다

대만은 나의 어머니이다

 

대만은 형용사가 아니다.

당신은 중화민국이라고 말하고

그는 대만이라고 말한다.

대만은 나의 어머니이다.

 

대만은 문장이다.

당신이 평생 쓰는 문장이다.

그는 감사하는 마음으로 써야 한다.

대만은 나의 어머니이다.

 

台灣不是名詞 Taiwan is Not a Noun

 

台灣不是名詞

你叫過來

他喊過去

台灣是我的母親

 

台灣是動詞

你用心工作

他真心打拼

台灣是我的母親

 

台灣不是形容詞

你說中華民國

他說台灣

台灣是我的母親

 

台灣是一個句子

你要用一輩子去寫

他要用感恩的心去寫

台灣是我的母親

 

Taiwan is Not a Noun 台灣不是名詞

 

Taiwan is not a noun

For you to call over

And him to beckon back

Taiwan is my mother

 

Taiwan is a verb

You diligently work

He sincerely strives

Taiwan is my mother

 

Taiwan is not an adjective

You say Republic of China

He says Taiwan

Taiwan is my mother

 

Taiwan is a sentence

One which you write for a lifetime

He needs to be written with a grateful heart

Taiwan is my mother

 

(Translated by Jane)

 

포르모사 福爾摩莎

 

포르모사를 그리려면

많은 색이 필요하다

흙의 색

산의 색

바다의 색

햇살의 색

어두운 밤의 색

달의 색

바람과 비의 색

사계절의 색

…………………

억새 붓을 들고

평생을 걸쳐

포르모사를 그릴 것이다

 

福爾摩莎 Formosa

 

畫Formosa

要用許多顏色

 

用土地的顏色

用高山的顏色

用大海的顏色

用陽光的顏色

用黑夜的顏色

用月亮的顏色

用風雨的顏色

 

Formosa 福爾摩莎

 

 

Painting Formosa

Needs many colors

 

The colors of the soil

The colors of the mountains

The colors of the ocean

The colors of the sunshine

The colors of the dark night

The colors of the moon

The colors of wind and rain

The colors of four seasons

…………………

 

I am going to use the miscanthus pen

 

I am going to use a lifetime

To paint a Formosa

 

 (Translated by Jean Chen)

 

 사진 攝影

 

풍경이 보이지 않을 때

슬픔, 외로움, 감정, 독백, ……

그리고 방황하는 시선이 남아 있다

 

풍경이 보일 때

이미지는 내면의 풍경을 담고

기억하는 눈을 붙잡는다

 

풀 한 포기와 대화할 때

가끔은 자신의 외로움과 이야기하고

가끔은 자신의 슬픔과 이야기한다

 

큰 나무와 대화할 때

가끔은 자신의 감정과 이야기하고

가끔은 그것이 자신의 독백이다

 

집과 대화할 때

스스로에게 어디로 가야 할지 묻는다

그리고 어디가 내 집인지 묻는다

속삭이는 이미지들

찰칵하며 구해내는 것은

나만의 풍경이다

 

카메라 렌즈는 표범의 눈처럼

참을성 있게 먹잇감을 기다린다

 

攝影 Photography                      

 

看不見的風景
傷悲 寂寞 心情 獨白......
眼睛 離家出走

看得見的風景
透過鏡頭 呼喚內心的風景
眼睛 思念家鄉

跟一根小草 對談
有時是自己的 寂寞
有時是自己的 傷悲

跟一棵大樹 對談
有時是自己的 心情
有時是自己的 獨白

跟一棟房子 對談
問自己要往何處去
問自己的家在何處

打開鏡頭 自己喃喃自語
喀擦一聲 鄉愁躍出
救贖自己內心的風景

鏡頭 睜開豹的眼睛
耐心的 等待獵物

 

Photography 攝影    

 

When the scenery is invisible

There remain sadness, loneliness, moods, monologue, ……

And stray eyes

 

When the scenery is visible

Images catch the inner scenes

And remembering eyes

 

When dialoguing with a blade of grass

You talk sometimes with your own loneliness

And sometimes with your own sadness

 

When dialoguing with a big tree

You talk sometimes with your own moods

And sometimes that is tour own monologue

 

When dialoguing with a house

You ask yourself where to go

And where your home is

 

Murmuring images

Snap to rescue

Your own scenery

 

Camera lens leopard eyes open

Patiently waiting for prey

 

(Translated by Chen Yi-chao)

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사