[아침시]한국과 대만의 문학교류에 관하여
[아침시]한국과 대만의 문학교류에 관하여
  • 현달환 기자
  • 승인 2024.07.03 23:38
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

Lee Kuei-shien(李魁賢, 리쿠이셴 시인)
번역 강병철 박사
리쿠이셴 시인
리쿠이셴 시인

"시를 통해 사랑, 평화 및 국제적 이해를 증진한다"는 이 격언은 제가 오랫동안 국제 시 교류와 번역에 종사하면서 항상 마음속에 새겨두고 있던 것입니다. 시 번역을 통해 단순히 외국 시를 읽는 것보다 시의 이국적인 세계에 깊이 잠겨 세례를 받고 미묘하게 영향을 받을 수 있습니다.

2010년부터 대만  2010년부터 대만쇼위정보유한공사(台灣秀威資訊科技股份有限公司)를 위해 '명류 시총(名流詩叢)'을 기획해 왔으며, 지금까지 외국 시인의 시집 41권을 중국어로 번역하여 출판했습니다. 나는 국가를 목표로 한 시선집에 집중했습니다. 

예를 들면, 《방글라데시 시 100편》(2017년), 《서쪽 먼 곳—마케도니아 현대 시선》(2017년), 《이라크 현대 시 100편》(2017년), 《알바니아 시선》(2018년), 《아르헨티나 시선》(2019년), 《백합의 일지—튀니지 현대 시선》(2020년), 그리고 《터키 시선》(2023년)이 있습니다.

 오랫동안 다른 출판사들을 통해 외국 시인의 시집 71권도 중국어로 번역하여 출판했으며, 이 중에는 《독일 시선》(1970년), 《독일 현대 시선》(1970년), 《인도 현대 시선》(1982년), 《20세기 이탈리아 현대 시선》(2003년), 《인도 현대 시 금고》(2005년), 《몽골 현대 시선》(2007년) 등의 국가를 목표로 한 시선집도 포함되어 있습니다.

반대로, 지난 몇 년 동안 저는 외국에 대만 시선집을 편집하고 출판하는 일에 종사했습니다. 몽골에서 영어로 번역된 《대만의 목소리—대만 현대 시선》(Voices from Taiwan—An Anthology of Taiwan Modern Poetry, 2009년), 터키에서 번역된 《대만의 목소리》(Tayvan’dan Sesler, 2010년), 대만에서 중국어-영어 이중언어로 출판된 《대만 섬의 시》(Verses in Taiwan Island, 2014년), 칠레에서 스페인어-영어-중국어 삼중언어로 출판된 《두 반구의 시로》(Poetry Road Between Two Hemispheres / La Poesía Camino Entre Dos Hemisferios) 두 권(2014년과 2017년), 스페인에서 스페인어-중국어-영어 삼중언어로 출판된 《대만의 목소리》(Voces desde Taiwán / Voices from Taiwan, 2017년), 미국에서 중국어-영어-터키어 삼중언어로 출판된 《대만의 새로운 목소리》(New Voices From Taiwan / Tayvan’dan Yeni Sesler, 2018년), 미국과 인도에서 중국어-영어 이중언어로 출판된 《눈의 소리—대만 포르모사 섬 시선집》(The Sound of Snow—A Poetry Anthology from Taiwan Formosa Island, 2019년), 멕시코에서 스페인어로 번역된 《눈의 소리》(el sonido de la nieve, 2019년), 미국에서 중국어-영어 이중언어로 출판된 《바다에서 온 사랑 노래》(Love Song from the Sea, 2020년), 콜롬비아에서 중국어-스페인어 이중언어로 출판된 《대만은 이름이 아니다》(Taiwán No Es Un Nombre, 2020년), 멕시코에서 스페인어로 번역된 《바다에서 온 사랑 노래》(La canción de amor que llegó del mar, 2020년), 터키에서 번역된 《터키-대만 시의 길》(Türkiye-Tayvan Şiir Yolu, 2023년) 등이 있습니다.

이처럼 오랜 노력 끝에 대만의 국제 시 교류 노력은 대체로 인정받고 받아들여 졌음을 알 수 있습니다. 이번에 한국어로 번역된 《대만 시선집》과 한자로 번역된 《한국 시선집》의 협력은 앞서 언급한 상호 번역의 연속이며, 추진이 매우 자연스럽고 원활했습니다.

한국 시와의 인연을 회고하면 1981년 《아시아 현대 시집》 연간 출판에 참여한 것에서 시작하여, 1986년과 1993년 서울에서 열린 아시아 시인 회의 및 1990년 제12회 세계 시인 회의에 참석하고, 1986년에 제주를 거쳤던 것까지 거슬러 올라갑니다. 

안타깝게도 한국이 중국과 수교하기 위해 1992년 대만과 단교하면서 한국과 대만 간의 국제 시 교류가 눈에 띄게 줄어들었습니다.

김광림 시인의 아들 김상호가 1988년에 대만으로 유학 온 후, 오랫동안 대만에서 대학 강의를 하면서 많은 한국 시를 대만 독자들에게 소개할 기회를 얻었습니다. 또한, 그는 많은 대만 시를 한국어로 번역하여 한국에서 출판했으며, 그중에는 내 시집 《황혼 시각》의 확대판 100편의 한국어-중국어 이중언어 본(Baumcommunications, 2016년)도 포함됩니다. 김상호는 지금까지 한국과 대만 간의 국제 시 교류를 활성화하기 위해 노력하고 있습니다.

21세기 들어 저는 대만의 국제 시 교류 업무에 많은 시간과 에너지를 투입해 왔으며, 이는 세계 5대륙에 걸쳐 확산하였습니다. 그러나 아시아에서는 한국 통로가 부족하여 아쉬웠습니다. 최근 강병철 박사가 제 시집 《대만 이미지 시집》을 한국어로 번역해 준 덕분에 내 시가 한국어-중국어-영어 삼중언어본으로 한국에서 출판되는 영광을 얻게 되었습니다. 

이에 비례하여, 나는 강병철 박사의 시집 《대나무 숲의 소리》와 양금희 회장의 시집 《새들의 둥지》를 중국어로 번역하여 2024년에 쇼웨이 정보기술 주식회사에서 출판하였습니다. 그리고 강병철, 양금희, 이희국, 김봄서 네 명의 한국 시인을 2024년에 열리는 세계적으로 유명한 담수이 포르모사 국제 시 축제에 초청하여 한국과 대만 간의 시 교류 활동과 성과를 지속해서 강화할 것입니다.

이번에 한국어로 번역된 《대만 시선집》과 한자로 번역된 《한국 시선집》이 양 당사자의 열정적인 협력 덕분에 원활하게 추진될 수 있었음을 기쁘게 생각합니다. 《대만 시선집》에 포함된 20명의 대만 시인들은 최근 몇 년 동안 담수이 포르모사 국제 시 축제에 열정적으로 참여하여 국제 시 교류에 헌신했으며, 한국 시인들과도 교류할 기회를 얻었습니다. 이 시선집의 출판이 한국과 대만 간의 더 큰 이해를 증진하기를 바랍니다.

2024년 7월 3일

Foreword to Anthology of Taiwanese Poetry  

by Lee Kuei-shien

This motto of "promoting love, peace and international understanding through poetry" has always been reminded in my heart and always be remembered in my mind when I have been engaged in international poetry communications and translation for long time. In proceeding my translation of poems, I can more immerse myself in the territory of foreign poetry, accept baptism, and be influenced by it imperceptibly, than simply in reading foreign poems.

From 2010, I started to plan the “Elite Poetry Series" for Taiwan Showwe Information Co., Ltd., and so far have translated and published 41 poetry collections by foreign poets into Mandarin. Among them, I focused on poetry anthologies targeting at different countries, including "100 Poems From Bangladesh, 2017”, "Far Away to the West - Anthology of Contemporary Macedonian Poems, 2017”, "100 Iraqi Modern Poems, 2017”, "Anthology of Albanian Poetry, 2018”, "Anthology of Argentine Poetry, 2019”, "Diaries of White Jasmines—Anthology of Contemporary Tunisian Poetry, 2020” and "Anthology of Turkish Poetry, 2023”. For a longer time, other publishing houses have additionally published 71 collections of my Mandarin-translated poems by foreign poets, among them also country-oriented poetry anthologies, including “Deutsche Gedichte, 1970”, "Deutsche Gedichte der Gegenwart, 1970”, "Indian Modern Poetry, 1982”, "Italian Modern Poetry in 20 Century, 2003”, “Golden Treasury of Modern Indian Poetry, 2005” and “Mongolian Modern Poetry, 2007”.

Relatively, over the years, I have compiled and published various anthologies of Taiwanese poetry in foreign countries, including English version “Voices from Taiwan—An Anthology of Taiwan Modern Poetry, 2009” in Mongolia, Turkish version “Tayvan'dan Sesler, 2010” in Turkey, Mandarin-English bilingual version "Verses in Taiwan Island, 2014” in Taiwan, Spanish-English-Mandarin trilingual version of "Poetry Road Between Two Hemispheres / La Poesía Camino Entre Dos Hemisferios”(two volumes, 2014 and 2017 respectively)in Chile, Spanish-Mandarin-English trilingual version "Voces desde Taiwán / Voices from Taiwan, 2017” in Spain, Mandarin-English-Turkish trilingual version “New Voices From Taiwan / Tayvan’dan Yeni Sesler, 2018” in USA, Mandarin-English bilingual version "The Sound of Snow—A Poetry Anthology from Taiwan Formosa Island, 2019” in USA and India , Spanish version "el sonido de la nieve, 2019” in Mexico, Mandarin-English bilingual version "Love Song from the Sea, 2020” in USA, Mandarin-Spanish bilingual version “Taiwán No Es Un Nombre, 2020” in Colombia, Spanish version "La canción de amor que llegó del mar, 2020” in Mexico, and Turkish version "Türkiye-Tayvan Şiir Yolu, 2023” in Turkey.

It can be seen that after years of hard work, Taiwan's efforts in international poetry communications have been roughly recognized and accepted. The cooperation between the Korean translation of “Anthology of Taiwanese Poetry" and the Mandarin translation of “Anthology of Korean Poetry" is a continuation of the above-mentioned mutual translation, and its promotion is quite natural and smooth.

Looking back on my relationship with the Korean poetry circles, it can be traced returning to 1981, when I took part in the annual publication of “Asian Modern Poetry” and participated 1986 and 1993 Asian Poets Conference in Seoul, also visited Jeju in 1986. Unfortunately, in order to establish diplomatic relations with China, Korea severed diplomatic relations with Taiwan in 1992, which invisibly declined the good international poetry communications between Korea and Taiwan.

Because Kim Sang-ho, the son of poet Kim Kwang-rim, went to Taiwan to study in the year of 1988 and thereafter has been staying in Taiwan for long time to teach at the university, so he had the opportunity to introduce many Korean poems to Taiwanese readers, and also translated many Taiwanese poems into Korean and published them in Korea, including my collection of poems “The Hour of  Twilight”, an expanded Korean-Mandarin bilingual version of 100 poems(Baumcommunications, 2016). Kim Sang-ho has been endeavoring the revitalization of international poetry communication between Korea and Taiwan so far.

Since 21st century, I have devoted a lot of time and energy to the international poetry communication mission in Taiwan, which has spread across five continents of the world. However, in Asia, I regretfully lacked of the Korean channels and has been absent. This time, Dr. Kang Byeong-cheol's translation of my poetry book "Taiwan Images Collection” into Korean gave my poems the honor published with a Korean-Mandarin-English trilingual edition in Korea. Relatively, I have also translated the poetry books “Sounds of Bamboo Forest” by Kang Byeong-Cheol and "Nests of Birds” by President Ms. Yang Geum-Hee into Mandarin, and published by Showwe Information Co., Ltd in 2024. Then we took the good opportunity to invite four Korean poets including Kang Byeong-cheol, Yang Geum-hee, Lee Hee-kuk and Kim Bomseo, to participate the worldwide renowned Formosa International Poetry Festival in Tamsui 2024, continuing to strengthen poetry communication activities and achievements between Korea and Taiwan.

This time, the Korean translation of "Anthology of Taiwanese Poetry" and the Mandarin translation of "Anthology of Korean Poetry" have the chance to be smoothly promoted with the enthusiastic cooperation between two opposite parties, which is much gratifying . The 20 Taiwanese poets selected for inclusion into this "Anthology of Taiwanese Poetry" have all enthusiastically participated in Tamsui Formosa International Poetry Festival in recent years, devoted themselves to international poetry communications, and also had opportunities to interact with Korean poets. I hope that the publication of this poetry anthology would promote a greater understanding between Korea and Taiwan.

July 3, 2024

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?