[아침시]짠 뚜우(Tran Tuu) 시인의 '어머니 뵙기'
[아침시]짠 뚜우(Tran Tuu) 시인의 '어머니 뵙기'
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.03.22 20:21
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

짠 뚜우(Tran Tuu) 시인
짠 뚜우(Tran Tuu) 시인

짠 뚜우(Tran Tuu) 시인은 1948년 생으로, 베트남 하남성(Vietnam Ha Nam Province) 출신이다. 그는 저명한 의사, 약사/Specialist Level II이며 제약업체 사비팜(Savipharm)의 회장이다.

Former General Director of Vienam Pharmaceutical Corporation (Ministry of Health)을 역임하고 Vice president of Vietnam Science and Technology Enterprises Association, Member of Executive Committee of Vietnam Pharmaceutical Company Association, Member of the Standing Committee of Hồ Chí Minh City Export Processing and Industrial Zones Business Association (HBA), Ho ChiMinh City Science&Technology Enterprise Club 회장 등의 직책을 맡고 있다.

그는 시를 써왔으며 1970년부터는 작곡도 시작했다.

어머니 뵙기                     

짠 뚜우(Tran Tuu)

부모님 집으로 돌아가
조용히 사색하며 어린 시절을 회상하네
아버지가 돌아가신 날, 어머니는 아주 젊었었지
자녀에 대한 사랑, 꿈을 키운 어머니

밤낮으로 경작되고 있는 들판의 아치 몇 개
쌀과 채소로 일 년 내내 바쁘지
다섯 자녀를 키우기 위한 절약
미래의 꿈을 믿었던 어머니…

8월, 3월에는 굶는 날이 많았지
아이들을 위해 온종일 채소를 주었어
어머니는 채소를 팔러 시장으로 갔었지
그녀가 바느질한 새 셔츠를 나에게 주었어

조국이 세 청년을 불렀고
쯩선(Truong son, 長山장산) 산맥을 넘어 남쪽을 해방한
승리의 날, 동생은 어머니께 돌아오지 않았어
떨어지는 눈물, 어머니는 슬픔을 안았지

어머니를 방문하기 위해 여기 와서 어린 시절을 회상하네
여름날의 고요한 공간
어머니를 만난 것…그냥 꿈
어머니는 아직 저 멀리 있네, 분홍빛 구름에…

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

Thăm Mẹ

By Tran Tuu

Về quê thăm ngôi nhà Cha Mẹ
Lặng trầm nhớ năm tháng tuổi thơ
Ngày Cha mất, Mẹ còn rất trẻ
Thương con, Mẹ nuôi dưỡng ước mơ…

Mấy sào ruộng, vần công, khuya sớm
Tất bật quanh năm hạt lúa, mớ rau
Chắt chiu, nuôi năm con khôn lớn
Xây niềm tin, mơ ước mai sau…

Tháng tám, tháng ba những ngày thiếu đói
Lo cho con rau, củ qua ngày
Gánh rau, Mẹ, chợ phiên đắp đổi
Cho con manh áo mới, Mẹ may.

Đất nước gọi, ba chàng trai trẻ
Vượt Trường Sơn, giải phóng Miền Nam.
Ngày chiến thắng, em không về với Mẹ
Nước mắt rơi, lòng mẹ quặn đau

Con về đây, bên Mẹ, tuổi thơ
Một ngày hè lặng lẽ thinh không
Gặp Mẹ rồi… Chỉ một giấc mơ
Mẹ vẫn xa, trong áng mây hồng…

Visiting Mother

 By Tran Tuu

Back to see Parents’ home
I recall my childhood years in muted contemplation
The day Father passed away, Mother was very young
Love for her children, Mother nurtured dreams.

A few arches of field being farmed day and night
Busy the whole year round with rice and veggies
Thrift to raise five children
Mother believed in the future dreams…

August, March brought days of hunger
Providing vegetables through the day for the children
Mother carried vegetables to trade in the market
Gave me a new shirt she sewed.

The country called three young men
Crossed Truong Son mountain range, liberated the South
On the day of victory, my younger brother did not return to Mother
Falling tears, Mom’s held her grief

I come here to visit my Mother, recall my childhood
A still space on a summer's day
Having met Mother… Just a dream
Mother is still far away, on a pink cloud…

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?