[아침시]팜 반 안(Pham Van Anh) 시인의 “비가 오기 전에 달려라”
[아침시]팜 반 안(Pham Van Anh) 시인의 “비가 오기 전에 달려라”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.03.13 01:53
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

팜 반 안(Pham Van Anh) 시인
팜 반 안(Pham Van Anh) 시인

팜 반 안(Pham Van Anh) 시인은 1980년생으로 소설과 평론도 쓰고 있다. 베트남 문인협회 회원으로 정치학석사이다.

다수의 시집과 논저를 아래와 같이 펴냈다.
- I salute I (시집, Hai Phong publisher, 2004)
- Love season (시집, Vietnam Writers’ Association publisher, 2007)
- Corner (시집, Vietnam Writers’ Association publisher, 2009)
- Finger whorl (단편소설집, Army publisher, 2011)
- The silent march (비망록, People’s Police publisher, 2014)
- Cunninghamia (시집, Labor publisher, 2016)
- Border path that sewed spring (평론, Army publisher, 2017)
- They who raise red flag (평론, Army publisher, 2020)
- The “Art of war” for pandemic fight (평론, Army publisher, 2021)
- Tracing the alluvial (평론, Literature publisher, 2022)

다수의 문학상을 아래와 같이 수상하였다.

- Awarded by National Committee of Vietnam Federations of Culture & Art Association in 2005 for the “I salute I” poetry book

- Second prize of Memoir section in Border Guard topic composing Campaign organized by Vietnam Writer Association and Border Defense Force’s Headquarter in 2009.

- B prize in literature – art composing campaign about Indochina tri-nation’s hospitality and unity held by Ministry of National Defense of Cambodia, Laos and Vietnam in the year 2019.

- Third prize of 45-year-literature awards about the topic of Borderline – Island & maritime of Vietnam Writer Association in 2020.

- First prize of Parliament’s 70-year-song competition and was chosen as traditional song of Vietnam Parliament in the year 2015 (as lyrics’ author)

- B prize of national Musical awards in 2017 of Vietnam Musician Association for “The sing from three-way-intersected borderline” (as lyrics’ author)

- B prize of national Musical awards in 2021 of Vietnam Musician Association for “Young men who walk in seabed” (as lyrics’ author)


비가 오기 전에 달려라

                                      
누가 알겠어, 내일은 추울거야
누가 알겠어, 내일 넌 무관심할거야
사랑이 영원하다고 믿게 해줘
손을 내밀어 비를 맞으며...

내가 무너뜨린 마지막 성채
보이지 않는 요새가 내 슬픔을 덮어
기쁨이 오는 것을 막고
연약함이 네 눈의 시선에 닿을 때

당신이 올 때 밤은 더는 밤이 아니야
달과 별만이 문턱을 통과하지
우리와 함께 즐기기 위해
중생에게 베풀어진 하늘과 땅의 은혜

누가 알겠어 내일이면 다 지워질 거야
우리는 기꺼이 서로 모르는 척하겠지
악수도 더 우아하게 하면서
너의 시선이 네 등에 고정되어 있다는 걸 알면서도

누가 알겠어 내일은 다 희석되겠지
상서로운 밤이라고 믿어주세요
사랑은 여전히 ​​떨고 있어
사람들 사이에 있을 때,
갑자기 그가 나타났어

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

Run in front of the rain

Who knows, tomorrow I'll be cold
who knows, tomorrow you'll be indifferent
insist on believing that love is forever
holding by putting out our hands to catch the rain...
The last citadels I broke
an invisible fortress covers my own sadness
and prevent joy from coming
when fragility touches the look of your eyes

When you come the night is no longer
only the moon and stars pass through the door jam
to have fun with us
thanks to heaven and earth, bestowed upon living beings

Who knows, tomorrow will erase it all
we are willing to treat each other like strangers
even the handshake is much elegant
even though I know your eyes are fixed on your back

Who knows, tomorrow will all be diluted

please believe that the night is auspicious
and love is still trembling
when in the midst of people,
suddenly you appeared.

Chạy trước cơn mưa

Biết đâu đấy, mai này em nguội lạnh
biết đâu đấy, mai này anh hững hờ
cứ khăng khăng tin yêu là mãi mãi
cầm bằng xòe tay hứng mưa...

Những thành quách cuối cùng em đã đập
hào luỹ vô hình bao chắn nỗi buồn riêng
và ngăn trở bước niềm vui tìm đến
khi mong manh chạm luồng mắt anh nhìn

Khi anh đến đêm không còn đêm nữa
chỉ có trăng sao luồn qua kẹt cửa
cùng hân hoan lêu lổng với chúng mình
tạ đất trời, ban cho kiếp chúng sinh

Biết đâu đấy, mai này bôi xóa hết
ta đành lòng coi nhau như người dưng
đến cái bắt tay cũng nhiều lịch lãm
dẫu biết mắt người đăm đắm sau lưng

Biết đâu đấy, mai này tan loãng cả
xin hãy tin đêm ấy báo điềm lành
và niềm yêu vẫn còn run rẩy lắm
khi giữa dòng người,

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?

관련기사