[아침시]자넷 유레카 티부르시오(Jeanette Eureka Tiburcio) 시인의 “그림자 없는 여인”
[아침시]자넷 유레카 티부르시오(Jeanette Eureka Tiburcio) 시인의 “그림자 없는 여인”
  • 현달환 기자
  • 승인 2023.02.09 20:52
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

멕시코 출신
자넷 유레카 티부르시오(Jeanette Eureka Tiburcio) 시인

자넷 유레카 티부르시오(Jeanette Eureka Tiburcio) 시인은 멕시코 출신으로 30년 전에 설립되어 140개국에 진출한 히스패닉 세계 작가 연합의 명예 회장(Honorary President of the Hispanic World Union of Writers)으로 2022년 임명되었다.

그녀는 2권의 시집이 있으며 22권의 국제문학 사화집(詞華集) 출간에 참여하였다. 그녀는 벨기에의 Las Olas del Arte Magazine, 멕시코의 Trezz Magazine의 창립자이며 중국의 문학 잡지의 편집자이다.

그림자 없는 여인

자넷 유레카 티부르시오

그들은 나와 달콤함을 교환했지
단단한 껍데기로
내 가슴을 지키기 위해
그리고 내 등을 지키기 위해
이 불확실한 시대에
악의적인 질투
그리고 척박한 땅,
시체 살인자
혼란, 구걸
존재를 이해하는 사람
소유를 통해

그들은 나의 무례를 거래했어
친절과 이해로
세월을 견디려고
그리고 내 평판과 이해를 지키려고…
아무도 좋은 평판을 가질 수 없다는 것을
사람들의 입을 통과하며 평판이 지나가면
그것은 독 향유와 용연향으로 자아를 향기롭게 하네

나는 이 세상에서 움직이네
빛을 비추게 하며
물질적 욕심 없이
사명을 의식하고,
그리고 시대를 기대하며,
믿고, 신뢰하며
하느님의 물리법칙 속에서

번역: 강병철(Kang Byeong-Cheol)

Shadow less woman
By Jeanette Eureka Tiburcio

They traded me sweetness
by shell
to protect my chest
And cover my back
In these uncertain times
Of malignant jealousy
and barren land,
of corpse killers
confused, begging
who understand being
Through owning

They traded me rudeness
For kindness and understanding,
to endure the times
And protect my name, understanding…
That no one can have a good reputation
When the judgment passes, through the mouth of a speaker
That perfumes the ego with poison balm and ambergris.

I move in this world
letting in the light
Without material cravings
Conscious of the mission,
And expectant of the times,
Trusting, just trusting
In the Physics of God.

이 기사에 대해 어떻게 생각하시나요?